Transform Iran achève le Nouveau Testament de Gilaki et commence à travailler sur l’Ancien Testament : Mission Network News
par Katey Hearth
Iran (MNN) – Les traducteurs de la Bible louent Dieu pour les progrès réalisés dans une langue du nord de l’Iran. Lana Silk, de Transform IranLana Silk, de Transform Iran, affirme que la langue Gilaki a une grande portée.
“Trois millions de Gilakis vivent dans une région de l’Iran qui n’a pas été touchée par l’Évangile”, explique M. Silk.
Il n’y a jamais eu de traduction exacte de la Bible de Gilaki, et nous sommes maintenant en mesure de leur donner l’intégralité du Nouveau Testament.
En plus du texte, l’équipe de Transform Iran publie des dramatisations audio de l’Ecriture en Gilaki. Pour en savoir plus, cliquez ici.
“Avant même de l’utiliser pour l’évangélisation, nous voyons déjà des dizaines de Gilakis apprendre à connaître le Christ, simplement grâce au processus de traduction et de révision du Nouveau Testament”, explique M. Silk.
Le travail de traduction de l’Ancien Testament a déjà commencé, et “certains Psaumes font déjà l’objet d’une dramatisation audio aujourd’hui”, ajoute-t-elle.
Une fois les Psaumes et le Pentateuque achevés, les traducteurs commenceront à travailler sur certains livres de l’Ancien Testament.
“Nous pensons à Esdras, Néhémie, Esther et Daniel, quelques-uns des géants de l’Ancien Testament dont les tombes se trouvent aujourd’hui en Iran. Ce sont des histoires significatives pour les gens qui vivent dans ce pays”, explique M. Silk.
“Nous voulons d’abord leur donner ces textes, puis, au fur et à mesure que nous avançons, le plan et la vision sont de voir l’ensemble de l’Ancien Testament traduit.
Deuxième étape : Traduction de l’Ancien Testament
La phase suivante du travail de traduction sera terminée en un rien de temps.
“Nous avons environ 150 traducteurs de la Bible qui travaillent avec nous à différents titres [on multiple different languages of Iran.]. Ils travaillent 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, parce qu’il y a un tel sentiment d’urgence que ‘cela doit se faire hier, alors faisons-le aussi vite que possible sans compromettre la qualité'”, dit Silk.
Pour la Torah, les Psaumes, les Proverbes et certains livres de l’Ancien Testament très centrés sur l’Iran, nous prévoyons de les avoir tous terminés [in Gilaki] d’ici le printemps de l’année prochaine.
Louons Dieu pour les progrès réalisés dans la langue Gilaki. Priez pour que l’Église s’établisse, prenne racine et grandisse parmi ce groupe de personnes.
Connectez-vous avec Transform Iran ici pour passer à l’action.
“Avec 35 dollars, nous pouvons traduire un verset des Écritures, et 15 dollars de plus nous permettent de faire une dramatisation audio”, explique M. Silk.
“Peut-être pourrions-nous nous réunir avec notre famille ou notre groupe de maison et nous demander combien de versets je pense pouvoir réaliser. Pourrais-je réaliser un chapitre ou l’une des épîtres ?”
Faites un don pour le travail de traduction de la Bible de Transform Iran ici.
Publié à l’origine sur : Mission Network News.