Hoffnung für den Iran durch das Evangelium: Die Intimität der Herzenssprachen: Patheos

von Lana Silk

Als er die Menschenmenge sah, hatte er Mitleid mit ihnen; denn sie waren bedrängt und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.” Matthäus 9:36

Die iranische christliche Kirche ist die am schnellsten wachsende Kirche der Welt. Aufgrund der religiösen Unterdrückung durch die lokale Regierung ist diese Bewegung jedoch weitgehend im Untergrund tätig, so dass die genaue Wachstumsrate zwar schätzbar, aber bei weitem nicht exakt ist. Und obwohl wir wissen, dass diese Bewegung sehr groß ist – viele Statistiken gehen von über einer Million Christen im Iran aus – ist diese Erweckung weitgehend auf Bevölkerungsgruppen beschränkt, die Zugang zu biblischer Literatur in ihrer Muttersprache haben.

Die Bibel und die Fähigkeit, auf sie zuzugreifen und sie zu verstehen, ist eine entscheidende Grundlage für Evangelisation, Jüngerschaft und Gemeindegründungsarbeit. Die einfache Wahrheit ist, dass wir den Missionsbefehl “Geht hin und verkündet das Evangelium allen Völkern” (Matthäus 28:19-20) niemals erfüllen können, wenn das Wort Gottes nicht in allen Sprachen verfügbar ist.

Obwohl traditionell davon ausgegangen wird, dass jeder im Iran Farsi spricht, gibt es einen großen Teil der Bevölkerung – vor allem der älteren Generation und der Frauen – der dies nicht tut. Tatsächlich sprechen mehr als 55 % der Iraner zu Hause kein Farsi, sondern eine von mehr als 39 verschiedenen Sprachen. Und obwohl diese Volksgruppen die Mehrheit der iranischen Bevölkerung ausmachen, werden sie als “nationale ethnische Minderheit” betrachtet.

Leider ist die Farsi-Sprache eines der Unterdrückungsinstrumente der iranischen Regierung, mit denen sie das Volk weiter kontrollieren will. Dieses nuancierte Maß an Kontrolle diktiert die Art und Weise, wie Informationen verbreitet werden – einschließlich der Art und Weise, wie in Farsi übersetzte Texte an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, wodurch die Botschaften verwässert, eingeschränkt oder manipuliert werden und die Analphabetenrate in ethnischen Minderheitengruppen sogar stark ansteigt.

Es besteht also ein offensichtliches Problem. Die meisten Iraner, die als ethnische Minderheit ohne Ansehen der Person oder ohne Privilegien gelten, haben keine Bibelübersetzungen in Sprachen, die sie verstehen – oder gut verstehen können. Außerdem kommen die verfügbaren Farsi-Übersetzungen bei diesen benachteiligten Bevölkerungsgruppen nicht an, weil sie noch nicht in ihren “Herzenssprachen” verfasst sind.

Erreichen der Unerreichten

Vereinfacht ausgedrückt, ist die “Herzenssprache” eines Menschen in der Regel die erste Sprache, die er zu Hause gelernt hat. Es ist die Muttersprache, die für ihre kulturelle und geografische Identität steht. Es ist ihre innere Stimme. Das ist ihre Art zu träumen.

Da die Bibel nicht in allen Sprachen des Irans verfügbar ist, werden Millionen von Menschen von der Frohen Botschaft des Evangeliums nicht erreicht. Bestenfalls haben sie Zugang zu den Schlagzeilen der Bibel durch Geschichten, die ihnen erzählt werden, aber keiner von ihnen wird die ganze Botschaft kennen.

Zum Glück gibt es leidenschaftliche Befürworter, die unermüdlich daran arbeiten, die Bibel in alle Sprachen des Iran zu übersetzen. Diese Verfechter des Missionsbefehls wissen, dass das Lesen oder Hören des Wortes Gottes in der Muttersprache viele Hürden umgeht und es den Zuhörern ermöglicht, die Botschaft wirklich zu verstehen und sich mit ihr zu verbinden.

Diese sinnvolle Arbeit hat bereits in der Provinz Gilan begonnen, wo die Muttersprache Gilaki von etwa drei Millionen Menschen gesprochen wird. Obwohl viele Menschen in der Region sowohl Gilaki als auch Farsi zweisprachig sprechen, sind die Menschen in den ländlicheren Gebieten, insbesondere die Frauen, einsprachig in Gilaki. Da die jüngeren Generationen weitgehend Farsi als Hauptsprache übernommen haben, ist Gilaki vom Aussterben bedroht. Es ist nicht nur von größter Bedeutung, dass die Sprache erhalten bleibt, sondern auch, dass diese Menschen, die nur diese Sprache sprechen, nicht zu einer vergessenen Volksgruppe werden.

Gott hat niemanden vergessen, und durch seine Gnade und die Unterstützung engagierter Partner wird Transform Iran bis Ende 2023 das gesamte Neue Testament in Gilaki übersetzt haben. Letztere werden sowohl in schriftlicher als auch in akustischer Form entwickelt und beinhalten Dramatisierungen der Schrift mit authentischen einheimischen Akzenten sowie Musik und Musikinstrumente, die die Kultur der Provinz Gilan repräsentieren. Die Audioversion wird Menschen mit geringerer Lese- und Schreibkompetenz in der Region unterstützen und ihre Vorstellungskraft anregen – ein äußerst wichtiges Element, um mit den Menschen im Iran in Kontakt zu treten, die als Geschichtenerzähler und Träumer bekannt sind.

Die Zeugnisse sind außergewöhnlich. Iranische Menschen, die Jesus bisher nicht kannten, haben nun Ohren, um zu hören, und Augen, um die Gute Nachricht zu sehen. Diejenigen, die bereits gläubig waren, können nun die Liebe Christi auf eine neue, persönlichere Weise empfangen. Wenn das Wort Gottes in der Sprache des Herzens eines Menschen vorgetragen wird, zeigt es ihm, dass er gesehen und seine Kultur wertgeschätzt wird. Letztendlich macht es sie aufnahmefähiger.

Jesus für alle bekannt machen

Die Provinz Gilan ist nur eine von vielen Regionen des Iran, in denen Gott wirkt. Die Bibelübersetzungsteams von Transform Iran arbeiten mit Hochdruck an mehreren Bibelübersetzungen für die ethnischen Minderheiten im Iran. Bis Ende 2024 soll das Neue Testament auch in die Sprachen Luri, Laki, Khuzestani-Arabisch und – im Rahmen einer strategischen Partnerschaft – in West-Balutschi übersetzt werden. Die Botschaft des Evangeliums mit dem iranischen Volk zu teilen, ist das wertvollste und transformativste Geschenk, das wir ihm machen können. Übersetzungen in die Muttersprache treffen nicht nur besser den Nerv der Menschen, sondern sind auch ein wirksames Instrument zur Erhaltung der Sprache.

Es handelt sich um ein komplexes Unterfangen mit ewiger Bedeutung. Praktisch gesehen belaufen sich die Kosten für die Übersetzung von Bibeln in diese Regionalsprachen auf etwa 35 Dollar pro Vers. Sobald diese Verse übersetzt sind, sind sie ein fester Bestandteil der geschriebenen Sprachgeschichte und haben die Macht, Leben für immer zu verändern!

Diese Bibelübersetzungen sind ein großer Ausdruck der Liebe und Anerkennung für die Menschen im Iran. Auf der Suche nach Hoffnung schreien diese wertvollen Menschen, die von Gott geschaffen und geliebt werden, zu Jesus, ob sie sich dessen bewusst sind oder nicht. Die vielen Wege der Intimität, die Gott nutzt, um mit jedem unserer Herzen in Resonanz zu treten, einschließlich der Sprache, sind der Grund, warum wir in der Lage sind, ihn zu kennen.

Jetzt ist es wichtiger denn je, unseren iranischen Brüdern und Schwestern in Christus zu helfen, die nach Gerechtigkeit und Freiheit schreien. Deshalb möchte ich Sie bitten, nach Wegen zu suchen, wie Sie sich an Diensten wie Transform Iran oder anderen missionsorientierten Organisationen, die Seelen für Christus gewinnen wollen, beteiligen und diese unterstützen können, denn es sind genau diese Organisationen, die der Herr benutzt, um das Reich Gottes im Nahen Osten zu fördern.

Und wie hören wir, ein jeder in seiner Muttersprache, … Juden und Proselyten, Kreter und Araber – wir hören, wie sie in unseren eigenen Sprachen von den großen Taten Gottes erzählen.” Apostelgeschichte 2:8,11

Ursprünglich veröffentlicht auf: Patheos.

Published on
15 März 2024
Share
Muslimen während des Ramadan dienen: CBN Christliche Weltnachrichten Beten für Muslime im Ramadan mit Lana Silk: Moody Radio – Morgens mit Eric und Brigitte

Heute spenden

Die Gelder fließen direkt in die Verkündigung des Evangeliums, in die Verwurzelung der Bekehrten im Wort Gottes und in den Aufbau von Führungskräften, die die verwandelnde Liebe Christi in den Iran - und darüber hinaus - bringen werden.