Nicht alle Bibelübersetzungen sind gleichwertig: Kirchenführer

Von Lana Silk

Unsere heutige Welt ist geprägt von sofortiger Befriedigung. Doch unsere von Gott gegebene Bestimmung zwingt uns, so zu handeln, dass wir uns den flüchtigen Befriedigungen, die diese Welt zu bieten hat, widersetzen, um dauerhafte Erfüllung und ewige Belohnung für die Dinge zu schaffen, die wir tun.

Wenn es um die Übersetzung des Wort Gottes in neue Sprachen geht, besteht unsere Herausforderung darin, die Bedeutung dieses Konzepts zu bedenken, indem wir uns auf die Menschen konzentrieren, die dieses Wort empfangen, auf die Sprache, die sich mit ihren Herzen verbindet, und auf die Liebe zum Detail während des gesamten Prozesses. Wie wird die neue Übersetzung bei denen ankommen, für die sie erstellt wurde? Wird sie wirklich verstanden werden? Ist es eine authentische Darstellung ihrer Sprache? Haben wir diese unerreichte Volksgruppe, ihre Sprache und ihre Kultur mit dem Prozess geehrt?

Die Heilige Schrift ist irrtumslos , verbindlich, schärfer als ein zweischneidiges Schwert und von Gott eingegeben. Der ursprüngliche kombinierte Text wurde sorgfältig, nachdenklich, unter Gebet und genau kanonisiert, und jeder, der diesen perfekten Text heute übersetzt oder verbreitet, trägt dieselbe Verantwortung.

Warum übersetzen wir die Bibel?

Als Menschen sind wir aufgabenorientiert und werden von den wichtigen Dingen, die wir tun und erreichen, angetrieben. Wenn wir auf das Ziel unseres Handelns verzichten, müssen wir uns fragen, warum wir überhaupt etwas tun. Mein Hintergrund im Marketing hat mich gelehrt, mich bei all meinen Marketingaussagen und Beschriftungen immer wieder zu fragen: “Na und?”. Diese Frage ist zum Hintergrund für so viele andere Entscheidungen in meinem Leben geworden.

Zweck ist die Art und Weise, wie wir arbeiten, und es gibt einen Zweck für alles, was wir tun. Wir müssen einen guten Grund für jede unserer Handlungen und jedes Wort haben, das aus unserem Mund kommt. Wenn wir Dinge tun, nur um zu sagen, dass wir sie getan haben, dann verfehlen wir das Ziel. So ist es auch mit dem Wort Gottes. Es sollte nie unser Ziel sein, die Bibel zu übersetzen, nur um zu sagen, dass wir es getan haben. Das Heilige Wort Gottes ist kein Kästchen, das man abhaken kann.

Vielmehr hat die Bibel immer mit Menschen und dem Reich Gottes zu tun. Das Ziel ist, dass die Menschen eine Verbindung zu Jesus herstellen.

Für uns, die wir in der großartigen Arbeit der Bibelübersetzung tätig sind, ist dies die treibende Kraft. Was für ein Privileg, ein Werkzeug in Gottes Händen zu sein, das die Kluft zwischen dem kostbaren Wort Gottes und denen überbrückt, die es noch nie gehört haben.

‘Benutzte’ versus ‘brauchbare’ Übersetzungen

Wenn wir nicht aufpassen, kann es passieren, dass wir uns auf Übersetzungen konzentrieren, die allgemein “verwendet” werden, anstatt auf solche, die tatsächlich “brauchbar” sind. Mit anderen Worten: Eine “brauchbare” Übersetzung muss dem Leser die Wahrheit genau vermitteln, indem sie ein präzises Vokabular und eine Formulierung verwendet, die mit den sprachlichen Facetten, Akzenten und umfassenden Nuancen der Zielsprache übereinstimmen.

Wenn wir neue Bibelübersetzungen für Bevölkerungsgruppen anfertigen, die die Botschaft des Evangeliums noch nicht gehört haben, überlegen wir dann, ob sie tatsächlich brauchbar sind?

Wenn Jesus zu uns spricht, klingt er wie wir. Er spricht zu uns in unseren Herzen. Wenn wir sein Wort lesen, spricht es auf eine Weise zu uns, die uns anspricht, die uns zum Handeln bewegt und unsere Herzen berührt, die zu den Tiefen unserer Seelen spricht, wenn wir erkennen, was es bedeutet, von Gott erkannt und verstanden zu werden. Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass die Bibel jeden auf diese Weise anspricht.

Diese Ecken abzuschneiden ist nicht nur faul – es ist schädlich.

Wenn das Ziel darin besteht, so viele passable übersetzte Bibeln wie möglich zu produzieren, wie sollen diese Übersetzungen dann jemals in die Hände der Menschen gelangen, die sie erreichen sollen?

Nehmen Sie zum Beispiel den Iran. Mit mehr als 39 Sprachen, die im ganzen Land gesprochen werden, gibt es unzählige iranische Volksgruppen, die die Botschaft des Evangeliums noch nie gehört haben, geschweige denn in einer Sprache, die ihr Herz anspricht. Leider gibt es heute Übersetzungen der ethnischen Sprachen des Irans, die von ihrem Zielpublikum nicht angenommen werden, weil sie keine authentischen Repräsentationen ihrer gesprochenen Sprache sind – Sprachen, die inmitten des politischen Drucks, durch Farsi, die Nationalsprache des Irans, ersetzt zu werden, leidenschaftlich geliebt und verehrt werden. Daher werden diese unzureichenden Versionen unweigerlich nicht in ihren Herzen ankommen und sich als schädlich erweisen, da viele dieser Menschen Gottes Wort dann ganz abschreiben.

Das sollte uns Sorgen machen. Wie wird die Bibel in die Hände derer gelangen, die sie am meisten brauchen?

Die Schönheit des Prozesses

Anhand der kürzlich veröffentlichten Gilaki-Fallstudie haben wir gesehen, welch tiefgreifende Auswirkungen die Absichtslosigkeit bei der Erstellung einer inspirierten, kohärenten und präzisen Übersetzung für diese iranische Volksgruppe hat. Der Aufbau hat etwa 14 Monate gedauert. Er begann mit der Befragung von Fachübersetzern und Sprachexperten im ganzen Iran, um ein Kernteam auszuwählen, und führte die ernannten Personen über Zoom-Anrufe zusammen, um zu beten, zu diskutieren und die genaue Zusammenstellung der Das Wort Gottes in einer kompletten Audio-Bibel in der echten Gilaki-Sprache mit dem Akzent und der Musik der Region – Schlüsselelemente der Kultur der Iraner, die eine Herzensverbindung bilden.

Der andere wichtige Vorteil dieses Prozesses besteht darin, den Menschen zu zeigen, dass sie die Mühe wert sind – und genau diese Botschaft auch den Übersetzern selbst zu vermitteln. Die angeheuerten Sprachexperten sind nicht immer Christen, denn wir sind an der Authentizität der Gilaki-Sprache genauso interessiert wie an jedem anderen Element. In vielen unserer Übersetzungsgruppen gibt es Muslime, die die Bibel als wichtiges historisches Werk anerkennen; auch für sie ist dies ein wichtiger Dienst. Und da es sich um eng verbundene Gemeinschaften handelt, haben diese Linguisten großen Einfluss innerhalb dieser Gemeinschaften. Sie stellen auch sicher, dass wir eine Sprache verwenden, die auch nichtkirchliche Menschen verstehen, so dass die endgültige Übersetzung viel zugänglicher ist.

Indem wir diese wahrheitsgetreuen Übersetzungen anfertigen und damit diese Sprachen würdigen und bewahren, zeigen wir den Menschen in ihnen, wie wichtig sie für Jesus sind. Das Ergebnis ist, dass wir gesehen haben, wie unzählige Muslime zu Christus gekommen sind. In einer Volksgruppe haben sich mehr als 20 Muslime zu Christus bekehrt. In einem anderen Fall wurden 2 muslimische Bibelübersetzer selbst von den Worten, die sie übersetzten, beeinflusst, gaben ihr Leben Christus und begannen, die Fragmente der vollendeten Heiligen Schrift mit Begeisterung mit anderen zu teilen. In fünf Monaten haben wir nun mehr als 50 muslimische Konvertiten in dieser bisher unerreichten Volksgruppe. In diesen Gemeinden gibt es jetzt Hauskirchen – etwas, das die Evangelisation in Farsi nicht erreichen konnte. Die Namen dieser Sprachen können aus Gründen der Sicherheit der Betroffenen nicht veröffentlicht werden.

Die Erstellung von Bibelübersetzungen in jeder authentischen Muttersprache kann nicht auf Sparflamme erfolgen, aber sie ist zweifellos und auf ewig die Zeit, die Aufmerksamkeit, die Mittel und das Gebet wert.

Unser Aufruf, Intentionalität der Massenproduktion vorzuziehen

Aber in Ihren Herzen verehren Sie Christus als Herrn. Seien Sie immer bereit, jedem eine Antwort zu geben, der Sie nach dem Grund für Ihre Hoffnung fragt. Aber tun Sie dies mit Sanftmut und Respekt(1 Petrus 3:15).

Gott ist immer an unseren persönlichen Zeugnissen interessiert. Deshalb müssen wir uns fragen, warum wir zu den Dingen berufen sind, die wir tun. Wie wird das Leben der Menschen verändert, nicht zu unserem Ruhm, sondern zum Ruhm Jesu Christi?

Die Herausforderung für jeden von uns besteht darin, dem Gebet und der Nachdenklichkeit in unseren eigenen Bemühungen um das Königreich Priorität einzuräumen. Beten wir, dass diese authentischen Übersetzungen möglich werden, dass der Herr diese rasanten Bemühungen der Intentionalität fördert. Wir müssen auch für die Menschen selbst beten, die die Bibel zum ersten Mal erhalten, dass ihre Herzen verwandelt werden, neu gemacht in Christus Jesus, durchdrungen von seinem Wort.

Lassen Sie uns bei unseren Bemühungen um das Reich Gottes dieses Wissen zum Anlass nehmen, uns zu fragen, warum wir das tun, was wir im Dienst tun. Mögen wir unsere Aufgaben genauer untersuchen, um festzustellen, ob wir nur handeln, um zu handeln, oder nur geben, um zu geben. Wenn es um das Königreich geht, ist es unsere Herzenshaltung für die Menschen, die zählt. Es ist unsere Aufgabe, darüber informiert zu sein, wie die verschiedenen Dienste arbeiten, um sicherzustellen, dass unsere Beiträge die bestehenden Probleme nicht verschlimmern, sondern stattdessen helfen, die Botschaft des Evangeliums wahrheitsgemäß zu verbreiten.

Ursprünglich veröffentlicht auf: Kirchenführer

Share
Apologetik-Training hilft iranischen Christen, schwierige Fragen zu beantworten: Mission Network News Niedrige Wahlbeteiligung bei den Wahlen im Iran am 28. Juni erwartet: Mission Network News

Heute spenden

Die Gelder fließen direkt in die Verkündigung des Evangeliums, in die Verwurzelung der Bekehrten im Wort Gottes und in den Aufbau von Führungskräften, die die verwandelnde Liebe Christi in den Iran - und darüber hinaus - bringen werden.