Traduction de la Bible
La Bible, et la capacité d’y accéder et de la comprendre, est un outil fondamental essentiel pour tout travail de formation de disciples, de développement du leadership ou d’implantation d’églises. La vérité est simple : sans elle, nous ne pourrons jamais accomplir notre mission.
L’Église doit surmonter trois obstacles majeurs pour que tous les Iraniens aient accès à la Parole de Dieu, la comprennent et se sentent concernés par le message. 1- le manque de traductions dans les langues du cœur de l’Iran, 2- la situation rurale de beaucoup de ces groupes de population, et 3- un pourcentage élevé d’analphabétisme parmi eux.
Ne pas prier est tragique. Mais prier sans se préparer est catastrophique.
Le révérend Lazarus Yeghnazar, fondateur et président de l’association Transform Iran
L’Église en Iran se développe, mais selon le Joshua Project, uniquement parmi les groupes de population qui ont accès à la littérature biblique dans leur langue. En fait, le pourcentage de chrétiens dans les régions qui ne parlent pas le persan ou qui ne disposent d’aucun texte biblique dans leur langue est très faible, de l’ordre de 0,1 %. Pourtant, plus de 50 % des Iraniens ne parlent pas le persan comme première langue ou à la maison. La traduction de la Parole de Dieu dans les langues de tous les peuples d’Iran est de plus en plus nécessaire. Le message doit être facilement accessible, attrayant et toucher le cœur.
L’Iran compte 39 langues (beaucoup plus si l’on inclut les sous-langues et les dialectes). Seules quatre d’entre elles possèdent la Bible dans leur langue : le farsi (persan), l’arménien, l’assyrien et l’azéri. D’autres ont de petites portions, mais beaucoup d’entre elles ne représentent pas fidèlement les langues parlées par les Iraniens et n’ont donc pas réussi à toucher le cœur des gens.
Lire ou entendre la Parole de Dieu dans la langue maternelle permet de contourner de nombreux obstacles et permet à l’auditeur de vraiment comprendre le message et de s’y attacher. Si ces langues ne disposent pas d’une Bible dans leur propre langue, qui puisse être utilisée pour la prédication, le culte, la prière et l’enseignement, l’impact de la récente croissance rapide de l’Église risque d’être au mieux superficiel. La Parole de Dieu dans la langue maternelle est cruciale pour l’établissement d’églises en croissance et théologiquement solides dans toutes les régions d’Iran.
Transform Iran a fait un tabac sur notre projet. La rapidité avec laquelle ils l’ont fait est miraculeuse ! L’équipe de traduction biblique de Transform Irantravaille à une vitesse vertigineuse. Nous ne doutons pas qu’ils l’achèveront en un temps record et avec un haut degré d’excellence.
Partenaire financier pour la traduction de la Bible
Transform Iran travaille sans relâche à la traduction de la Bible dans les langues ethniques du “cœur” de l’Iran, à la création de dramatisations audio des traductions (en utilisant des accents authentiques, ainsi que de la musique et des instruments de musique représentant les groupes de population), et à la diffusion de la Parole via la radio, les applications et les médias sociaux, jusque dans les coins les plus reculés de l’Iran. Avec la grâce de Dieu, des millions de personnes qui n’ont jamais entendu l’Évangile dans la langue de leur cœur l’entendront et le recevront, et l’amour transformateur du Christ atteindra toutes les communautés d’Iran.
Lisez ou écoutez quelques-unes de nos dernières traductions ici
Nous avons eu la chance d’avoir des partenaires stratégiques dans ce travail. Il s’agit notamment d’unfoldingWord (soutien au développement du modèle de traduction de la Bible centrée sur l’Eglise que nous utilisons, ainsi que partenariat pour la traduction d’Open Bible Stories dans 18 langues à ce jour), de Biblica (nous a permis de réviser et d’utiliser leur Bible contemporaine persane NPV comme “texte source”) et du Dr Alex Abraham d’Operation Agape of India (a contribué à la formation de notre équipe principale et a mis gratuitement à disposition sa plateforme Autographa). Nous sommes également reconnaissants au partenariat de l’initiative UPG de la SSR pour le financement de la traduction et de la dramatisation audio du Nouveau Testament de Gilaki.
Écoutez un exemple de dramatisation audio de la Bible en gilaki. Il s’agit du chapitre 4 de Jean, Jésus et la Samaritaine au bord du puits, puis Jésus guérissant le fils du fonctionnaire :
Ma mère ne sait pas lire le persan (farsi), mais elle comprend les langues parlées. Le laki est sa langue maternelle. Elle est croyante, mais elle n’avait jamais entendu l’Évangile dans sa propre langue. Lorsque je lui ai lu la traduction en laki de l’Évangile de Jean ( Transform Iran) et qu’elle a entendu pour la première fois l’Écriture dans la langue de son cœur, elle s’est mise à pleurer. Le lien émotionnel était si fort. Elle ne cessait de répéter : “Je n’ai jamais entendu ces mots en Laki