L’espoir de l’Iran dans l’Évangile : L’intimité des langues du cœur : Patheos
par Lana Silk
“Quand il vit les foules, il eut pitié d’elles, parce qu’elles étaient harassées et désemparées, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Matthieu 9:36
L’Église chrétienne iranienne est celle qui connaît la croissance la plus rapide au monde. Toutefois, en raison de l’oppression religieuse exercée par le gouvernement local, ce mouvement est largement clandestin, ce qui permet d’estimer le taux de croissance exact, mais il est loin d’être exact. Bien que nous sachions que ce mouvement est massif, avec de nombreuses statistiques estimant à plus d’un million le nombre de chrétiens en Iran aujourd’hui, ce réveil est largement limité aux groupes de population qui ont accès à la littérature biblique dans leur langue maternelle.
La Bible, et la capacité d’y accéder et de la comprendre, est un outil fondamental pour l’évangélisation, la formation de disciples et l’implantation d’églises. La simple vérité est que si la Parole de Dieu n’est pas disponible dans toutes les langues, nous ne pourrons jamais réaliser la Grande Commission, à savoir “aller prêcher l’Évangile à toutes les nations” (Matthieu 28:19-20).
Bien qu’il soit traditionnellement admis que tout le monde parle le farsi en Iran, une grande partie de la population – en particulier les personnes âgées et les femmes – ne le parle pas. En fait, plus de 55 % des Iraniens ne parlent pas le farsi à la maison, mais l’une des 39 langues différentes. Bien que ces groupes représentent la majorité de la population iranienne, ils sont considérés comme la “minorité ethnique nationale”.
Malheureusement, la langue farsi est l’un des outils d’oppression du gouvernement iranien pour mieux contrôler la population. Ce niveau de contrôle nuancé dicte la manière dont les informations sont diffusées, y compris la manière dont les textes traduits en farsi sont communiqués au public, ce qui a pour effet de diluer, de restreindre ou de manipuler les messages, voire d’accroître considérablement l’analphabétisme au sein des groupes ethniques minoritaires.
Il existe donc un problème évident. La plupart des Iraniens qui sont considérés comme une minorité ethnique, sans importance ni privilège, ne disposent pas de traductions de la Bible dans des langues qu’ils comprennent – ou qu’ils comprennent bien. En outre, les traductions en farsi disponibles ne trouvent pas d’écho auprès de ces groupes de population défavorisés, car elles ne sont pas encore rédigées dans leur “langue de cœur”.
Atteindre les exclus
En termes simples, la “langue du cœur” d’une personne est généralement la première langue qu’elle a apprise à la maison. C’est la langue maternelle qui vient représenter leur identité culturelle et géographique. C’est leur voix intérieure. C’est ainsi qu’ils rêvent.
Parce que la Bible n’est pas disponible dans toutes les langues présentes en Iran, des millions de personnes ne sont pas touchées par la Bonne Nouvelle de l’Evangile. Au mieux, ils peuvent avoir accès aux grands titres de la Bible à travers les histoires qui leur sont racontées, mais aucun d’entre eux n’aura accès à l’intégralité du message.
Heureusement, des militants passionnés travaillent sans relâche pour traduire la Bible dans toutes les langues de l’Iran. Ces champions de la Grande Commission comprennent que la lecture ou l’écoute de la Parole de Dieu dans la langue maternelle contourne de nombreux obstacles et permet à l’auditeur de vraiment comprendre le message et de s’y rattacher.
Ce travail significatif a déjà commencé dans la province de Gilan, où la langue maternelle, le gilaki, est parlée par environ trois millions de personnes. Bien que de nombreux habitants de la région soient bilingues en gilaki et en farsi, les habitants des zones rurales, en particulier les femmes, sont unilingues en gilaki. Les jeunes générations ayant largement adopté le farsi comme langue principale, le gilaki est en voie d’extinction. Il est non seulement primordial que la langue soit préservée, mais aussi que les personnes qui ne parlent que cette langue ne soient pas laissées dans l’oubli.
Dieu n’a oublié personne et, grâce à sa grâce et au soutien de partenaires dévoués, Transform Iran aura traduit l’intégralité du Nouveau Testament en gilaki d’ici la fin de l’année 2023. En cours de développement pour les formats écrit et audio, ce dernier comprendra des mises en scène de l’Écriture avec des accents autochtones authentiques, ainsi que de la musique et des instruments de musique représentant la culture de la province de Gilan. La version audio s’adressera aux personnes peu alphabétisées de la région et fera appel à leur imagination – un élément très important pour établir un lien avec les Iraniens, qui sont connus pour être des conteurs et des rêveurs.
Les témoignages sont extraordinaires. Les Iraniens qui ne connaissaient pas Jésus auparavant ont maintenant des oreilles pour entendre et des yeux pour voir la Bonne Nouvelle. Ceux qui étaient déjà croyants peuvent maintenant recevoir l’amour du Christ d’une manière nouvelle et plus personnelle. Lorsque la Parole de Dieu est présentée dans la langue du cœur d’une personne, celle-ci sait qu’elle est considérée et que sa culture est appréciée. En fin de compte, cela les rend plus réceptifs.
Faire connaître Jésus à tous
La province de Gilan n’est qu’une des nombreuses régions d’Iran dans lesquelles Dieu agit. Les équipes de traduction biblique de Transform Iran travaillent d’arrache-pied à la traduction de plusieurs textes bibliques destinés aux minorités ethniques d’Iran. D’ici à la fin de l’année 2024, le Nouveau Testament sera également traduit en luri, en laki, en arabe khuzestani et, dans le cadre d’un partenariat stratégique, en balochi occidental. Partager le message de l’Évangile avec le peuple iranien est le cadeau le plus précieux et le plus transformateur que nous puissions lui offrir. Non seulement les traductions en langue maternelle résonnent mieux avec leur cœur, mais elles constituent également un puissant outil de préservation de la langue.
Il s’agit d’une entreprise complexe qui revêt une importance éternelle. En pratique, le coût de la traduction des bibles dans ces langues régionales est d’environ 35 dollars par verset. Une fois traduits, ces versets font partie intégrante de l’histoire de la langue écrite et ont le pouvoir de changer des vies pour l’éternité !
Ces traductions de la Bible sont une énorme expression d’amour et de validation pour le peuple iranien. En quête d’espoir, ces personnes précieuses, créées et aimées par Dieu, crient vers Jésus, qu’elles le réalisent ou non. Les nombreux moyens d’intimité que Dieu utilise pour entrer en résonance avec chacun de nos cœurs, y compris la langue, sont les raisons mêmes pour lesquelles nous pouvons le connaître.
Aujourd’hui plus que jamais, il est essentiel d’aider nos frères et sœurs iraniens en Christ qui réclament justice et liberté. C’est pourquoi je vous demande de rechercher des moyens de participer et de soutenir des ministères tels que Transform Iran, ou toute autre organisation missionnaire cherchant à gagner des âmes à Christ, car ce sont ces mêmes organisations que le Seigneur utilise pour faire avancer le Royaume au Moyen-Orient.
“Nousentendons les Juifs et les prosélytes, les Crétois et les Arabes, raconter dans leur langue les merveilles de Dieu.” Actes 2:8,11
Publié à l’origine sur : Patheos.