Hopp för Iran i evangeliet: Intimiteten i hjärtats språk: Patheos
av Lana Silk
“Närhan såg folkmassorna hade han medlidande med dem, eftersom de var plågade och hjälplösa, som får utan herde.” Matteus 9:36
Den iranska kristna kyrkan är den snabbast växande kyrkan i världen. På grund av lokala myndigheters religiösa förtryck är denna rörelse dock till stor del underjordisk, vilket gör att den exakta tillväxttakten kan uppskattas, men är långt ifrån exakt. Och även om vi vet att denna rörelse är massiv, med många statistiska beräkningar som uppskattar att det finns över en miljon kristna i Iran idag, är denna väckelse till stor del begränsad till folkgrupper som har tillgång till biblisk litteratur på sitt modersmål.
Bibeln, och förmågan att få tillgång till och förstå den, är ett viktigt grundläggande verktyg för evangelisation, lärjungaskap och församlingsgrundande arbete. Den enkla sanningen är att om inte Guds ord finns tillgängligt på alla språk kan vi aldrig uppfylla missionsbefallningen att “gå ut och förkunna evangeliet för alla folk” (Matteus 28:19-20).
Även om det traditionellt antas att alla i Iran talar farsi, finns det en stor del av befolkningen – särskilt den äldre generationen och kvinnor – som inte gör det. Faktum är att mer än 55% av iranierna inte talar farsi hemma, utan något av de 39 olika språken. Och trots att dessa folkgrupper utgör majoriteten av Irans befolkning betraktas de som den “nationella etniska minoriteten”.
Tyvärr är språket farsi ett av den iranska regeringens förtryckarverktyg för att ytterligare kontrollera folket. Denna nyanserade kontrollnivå dikterar hur information distribueras – inklusive hur farsi-översatta texter kommuniceras till allmänheten, vilket späder ut, begränsar eller manipulerar budskapet och till och med kraftigt ökar analfabetismen bland etniska minoritetsgrupper.
Därför finns det ett uppenbart problem. De flesta iranier som anses tillhöra den etniska minoriteten, utan framträdande ställning eller privilegier, har inga bibelöversättningar på språk som de kan förstå – eller förstå väl. De farsiöversättningar som finns tillgängliga når inte heller fram till dessa missgynnade folkgrupper eftersom de ännu inte är skrivna på deras “hjärtas språk”.
Att nå de onådda
Enkelt uttryckt kan man säga att en persons “hjärtespråk” är det första språk som personen lärde sig hemma. Det är modersmålet som kommer att representera deras kulturella och geografiska identitet. Det är deras inre röst. Det är så de drömmer.
Eftersom Bibeln inte finns tillgänglig på alla språk som talas i Iran nås miljontals människor inte av evangeliets goda nyheter. I bästa fall kan de få tillgång till rubrikerna i Bibeln genom berättelser som delas med dem, men ingen av dem kommer att få hela budskapet.
Tack och lov finns det passionerade förespråkare som arbetar outtröttligt för att översätta Bibeln till alla språk i Iran. Dessa förkämpar för missionsbefallningen förstår att om man läser eller hör Guds ord på modersmålet så kringgår man många hinder och gör det möjligt för lyssnaren att verkligen förstå och ta till sig budskapet.
Detta meningsfulla arbete har redan påbörjats i Gilanprovinsen, där modersmålet Gilaki talas av cirka tre miljoner människor. Även om många människor i regionen är tvåspråkiga på både Gilaki och Farsi, är de som bor på landsbygden, särskilt kvinnorna, enspråkiga Gilaki-talare. Eftersom de yngre generationerna i stor utsträckning har tagit till sig farsi som sitt första språk är gilaki på väg att utrotas. Det är inte bara av största vikt att språket bevaras, utan att de människor som bara talar detta språk inte lämnas att vara en bortglömd folkgrupp.
Gud har inte glömt någon, och genom hans nåd och stöd från hängivna partners kommer Transform Iran att ha översatt hela Nya testamentet till Gilaki i slutet av 2023. Den senare kommer att innehålla dramatiseringar av skrifterna med autentiska inhemska accenter samt musik och musikinstrument som representerar kulturen i Gilan-provinsen. Ljudversionen kommer att stödja människor med lägre läskunnighet i regionen och ta tillvara deras fantasi – en mycket viktig faktor för att nå ut till iranierna, som är kända för att berätta historier och drömma.
Vittnesmålen är enastående. Iranska människor som tidigare inte hade känt till Jesus har nu öron att höra och ögon att se de goda nyheterna. De som redan var troende kan nu ta emot Kristi kärlek på ett nytt och mer personligt sätt. När Guds ord presenteras på någons hjärtas språk får de veta att de är sedda och att deras kultur värdesätts. I slutändan gör det dem mer mottagliga.
Att göra Jesus känd för alla
Gilanprovinsen är bara en av många regioner i Iran där Gud rör sig. Transform Irans bibelöversättningsteam arbetar hårt med att översätta flera skrifter för de etniska minoriteterna i Iran. I slutet av 2024 kommer Nya testamentet även att översättas till luri, laki, khuzestani arabiska och genom ett strategiskt partnerskap även till västra balochi. Att dela evangeliets budskap med det iranska folket är den mest värdefulla och omvälvande gåva vi någonsin kan ge dem. Översättningar till modersmål når inte bara bättre fram till deras hjärtan, de fungerar också som ett kraftfullt språkbevarande verktyg.
Detta är ett komplext företag med evig betydelse. I praktiken är kostnaden för att översätta biblar till dessa regionala språk cirka 35 dollar per vers. När dessa verser väl har översatts är de en permanent del av den skrivna språkhistorien med kraften att förändra liv för evigt!
Dessa bibelöversättningar är ett stort uttryck för kärlek och bekräftelse för folket i Iran. I sin jakt på hopp ropar dessa värdefulla människor, skapade och älskade av Gud, på Jesus, vare sig de inser det eller inte. De många vägar till intimitet som Gud använder för att nå fram till vart och ett av våra hjärtan, inklusive språket, är själva anledningen till att vi kan lära känna honom.
Nu mer än någonsin är det viktigt att hjälpa våra iranska bröder och systrar i Kristus som ropar efter rättvisa och frihet. Därför är min vädjan till er att utforska olika sätt att engagera er i och stödja verksamheter som Transform Iran, eller någon annan missionsinriktad organisation som försöker vinna själar för Kristus, eftersom det är just dessa organisationer som Herren använder för att främja Riket i Mellanöstern.
“Och hur kommer det sig att vi hör,var och en på sitt eget modersmål?…Både judar och proselyter, kretensare och araber – vi hör dem berätta på våra egna tungomål om Guds mäktiga gärningar.” Apostlagärningarna 2:8,11
Ursprungligen publicerad på: Patheos.