L’alphabétisation et la Bible : Les Iraniens méritent plus : Médium
Par Lana Silk
Chaque groupe de personnes, indépendamment de son statut social, de son éducation ou de son appartenance ethnique, devrait avoir la possibilité d’entendre l’Évangile dans la langue de son propre cœur, afin d’avoir la chance d’être transformé par l’amour du Christ.
Pourtant, avec des taux d’analphabétisme stupéfiants dans la majorité de l’Iran et un gouvernement qui assujettit les communautés ethniques et décourage les expressions et les diversités culturelles (contribuant ainsi à l’extinction de certaines de ces langues), le peuple iranien est désavantagé lorsqu’il s’agit d’apprendre la Sainte Parole de Dieu. Cet asservissement des cultures et des langues ethniques est la raison pour laquelle de nombreux mouvements séparatistes en Iran font pression pour se séparer de Téhéran, afin de pouvoir préserver leurs identités culturelles menacées.
L’analphabétisme iranien et la parole de Dieu
Bien que le farsi, également appelé persan, soit la langue officielle de l’Iran, plus de la moitié de la population ne parle pas cette langue à la maison ou ne la considère pas comme sa langue maternelle. Les minorités ethniques vivant dans des régions isolées et frappées par la pauvreté représentent un pourcentage élevé de la population du pays. Ils parlent d’autres langues et dialectes. Nombreux sont ceux qui doivent abandonner l’enseignement pour gagner leur vie, même lorsqu’ils sont enfants, ce qui entraîne des taux d’analphabétisme élevés, en particulier dans la principale langue écrite (le farsi) utilisée ailleurs dans le pays.
Sur les 39 langues les plus parlées en Iran, seules quatre (le farsi/persan, l’arménien, l’assyrien et l’azéri) ont traduit la Bible avec précision et succès, laissant ainsi des millions d’Iraniens sans traduction de la Bible dans leur première langue (ou avec des traductions déficientes). C’est très problématique si l’on considère que c’est dans notre première langue, celle que nous maîtrisons le mieux, que Dieu parle le plus clairement à nos cœurs. En conséquence, d’innombrables Iraniens n’ont pas de liens authentiques avec la Parole de Dieu.
Le gouvernement iranien cherche à contrôler la population, et l’utilisation de la langue est un élément clé.
Un espoir rédempteur pour tous les Iraniens
Malgré cela, il y a de l’espoir. De nombreuses minorités ethniques musulmanes sont prêtes à participer à la traduction de la Bible dans ces langues à risque, car elles considèrent qu’il s’agit d’un investissement stratégique dans leur culture unique et veulent nous aider à préserver leur langue maternelle. Nous prenons ensuite ces écritures traduites et créons des dramatisations audio avec une musique ethnique authentique, jouée sur leurs propres instruments ethniques. Il s’agit d’une étape essentielle pour atteindre les populations les plus dispersées, marginalisées et analphabètes de ces diverses communautés. Les textes audio sont diffusés par radio et sont également accessibles en ligne.
C’est encourageant, non seulement pour les groupes de population les moins alphabétisés d’Iran, mais aussi pour ceux qui s’engagent à apporter la Parole de Dieu à tous les Iraniens. La Bible est puissante – c’est la Parole vivante de Dieu, plus tranchante qu’une épée à double tranchant, capable de percer le fossé naturel entre l’âme et l’esprit (Hébreux 4:12). Parce que la Parole est si vivante, le cœur et l’esprit de ces traducteurs musulmans pourraient s’ouvrir à l’idée de recevoir Jésus-Christ comme leur Sauveur. Et certains trouvent déjà le Christ en traduisant la Parole.
Par conséquent, il y a de l’espoir pour tous – même ceux qui se trouvent dans les échelons supérieurs de l’autorité iranienne – de recevoir l’Évangile, d’être transformés à jamais et de transformer la nation. L’amour, l’autorité et la grâce de Dieu suffisent. La clé pour connaître et recevoir cette liberté se trouve dans les vérités de sa Parole.
Nous avons tous besoin de l’espérance enracinée dans la Parole de Dieu. C’est pourquoi il est absolument essentiel que la Bible soit traduite dans toutes les langues. L’importance de la connexion de l’Esprit à travers les langues maternelles est même soulignée dans la Parole de Dieu lorsque le Saint-Esprit a rempli les gens le jour de la Pentecôte (Actes 2:8).
Pour mettre cela en perspective, l’un des membres de notre église a été incroyablement ému lorsqu’il a entendu la Bible dans sa langue maternelle, le laki. Elle était déjà croyante, mais elle n’avait jamais entendu la Parole de Dieu dans sa première langue, celle de son cœur. Lorsqu’elle a enfin entendu pour la première fois l’Évangile de Jean traduit en lakis, elle a été émue aux larmes. En pleurs, elle a répété à plusieurs reprises : “Je n’ai jamais entendu ces mots à Laki.”
Un autre jeune homme (16 ans) parlait l’arabe-khuzestani comme langue maternelle. Il n’avait jamais eu accès à la Parole dans la langue de son cœur. Au lieu de cela, il l’a lu en farsi et en arabe, où son niveau d’alphabétisation était tout juste passable. Après avoir lu les paroles de Jésus dans son arabe khuzestani courant, il a compris les Écritures avec une clarté nouvelle : “Pour la première fois, je comprends complètement le texte que je lis. Je ne comprenais pas les textes persans ou d’autres dialectes arabes à ce point”.
La Bible est la Parole tangible de Dieu. Lorsque nous sommes capables de connaître sa voix à partir de sa Parole – en particulier lorsqu’elle est rédigée dans la langue que nous comprenons le mieux – les profondeurs de notre cœur sont capables de rencontrer le cœur de Jésus d’une manière si spéciale et si personnelle. Connaître son cœur est ce qui nous transforme de l’intérieur.
“Ainsi, tous ceux d’entre nous qui ont été débarrassés de ce voile peuvent voir et refléter la gloire du Seigneur. Et le Seigneur – qui est l’Esprit – nous rend de plus en plus semblables à lui à mesure que nous sommes transformés en son image glorieuse.“2 Corinthiens 3:18
Nos cœurs pour l’Iran sont importants
Nous gardons l’espoir que d’autres ministères s’efforceront de soutenir la diffusion de ces traductions de la Bible en “langue du cœur” pour le peuple iranien – afin que tous les Iraniens puissent connaître le vrai Jésus, que leur vie soit renouvelée et qu’ils puissent faire l’expérience d’une véritable liberté dans la Parole de Dieu.
Alors que nous prions pour l’Iran en ces temps tumultueux, prions pour ceux qui traduisent, afin qu’ils délivrent la vérité de la Parole de Dieu, qu’ils soient eux-mêmes transformés et que ceux qui reçoivent les Écritures dans leur langue maternelle soient changés à jamais.
La gloire de Dieu se dévoile dans les pages de sa Parole. Partageons alors sa Parole – ce trésor sacré – avec générosité, en aidant à fournir aux autres la meilleure forme de la meilleure ressource qu’ils puissent jamais recevoir, en soutenant les ministères qui ont cet objectif et cette capacité et en priant pour toutes les personnes qui participent à ce saint mouvement d’alphabétisation.
“Mais nous avons ce trésor dans des vases d’argile, pour montrer que la puissance surabondante appartient à Dieu et non à nous. 2 Corinthiens 4:7
Publié à l’origine sur : Medium.