Toutes les traductions de la Bible ne sont pas égales : Dirigeants d’Eglise

Par Lana Silk

Notre monde actuel est dominé par la gratification instantanée. Cependant, le but que Dieu nous a donné nous oblige à agir de manière à nous opposer aux satisfactions éphémères que ce monde peut offrir, afin de créer un épanouissement durable et une récompense éternelle pour les choses que nous faisons.

Lorsqu’il s’agit de traduire la Parole de Dieu dans de nouvelles langues, notre défi est de considérer l’importance de ce concept, en nous concentrant sur les personnes qui reçoivent cette Parole, sur la langue qui touche leur cœur et sur l’attention portée aux détails tout au long du processus. Comment la nouvelle traduction sera-t-elle reçue par ceux pour qui elle a été préparée ? Sera-t-elle vraiment comprise ? S’agit-il d’une représentation authentique de leur langue ? Avons-nous honoré ce groupe de personnes non touchées, sa langue et sa culture dans le cadre du processus ?

L’Écriture est inaltérable Elle fait autorité, elle est plus tranchante qu’une épée à double tranchant et elle est inspirée par Dieu. Le texte original combiné a été canonisé avec soin, réflexion, prière et précision, et toute personne qui traduit ou distribue ce texte parfait aujourd’hui porte le même poids de responsabilité.

Pourquoi traduire la Bible ?

En tant qu’êtres humains, nous sommes orientés vers les tâches et motivés par les choses importantes que nous faisons et accomplissons. Si nous renonçons à un but dans l’action, nous devons nous demander pourquoi nous faisons quoi que ce soit. Ma formation en marketing m’a appris à me poser continuellement la question “Et alors ?” pour toutes mes affirmations et légendes marketing. Cette question est devenue la toile de fond de tant d’autres choix tout au long de ma vie.

La finalité est notre mode de fonctionnement, et il y a une finalité à tout ce que nous faisons. Nous devons avoir une bonne raison pour chaque action que nous entreprenons et chaque mot qui sort de notre bouche. Si nous faisons des choses simplement pour dire que nous les avons faites, nous passons à côté de l’essentiel. Il en va de même pour la Parole de Dieu ; notre but ne devrait jamais être de traduire la Bible simplement pour dire que nous l’avons fait. La Sainte Parole de Dieu n’est pas une case à cocher.

Au contraire, la Bible a toujours trait aux personnes et au Royaume de Dieu. L’objectif est que les gens se connectent avec Jésus.

Ceux d’entre nous qui exercent le formidable ministère de la traduction de la Bible en font leur passionnante force motrice. Quel privilège d’être des outils entre les mains de Dieu, de combler le fossé entre la précieuse Parole de Dieu et ceux qui ne l’ont jamais entendue auparavant.

Traductions “utilisées” et traductions “utilisables

Si nous n’y prenons pas garde, nous risquons de nous concentrer sur les traductions qui sont couramment “utilisées”, plutôt que sur celles qui sont réellement “utilisables”. En d’autres termes, une traduction “utilisable” doit communiquer fidèlement la vérité au lecteur en utilisant un vocabulaire et une formulation précis qui coïncident avec les facettes linguistiques, les accents et les nuances globales de la langue réceptrice.

Lorsque nous produisons de nouvelles traductions de la Bible pour des groupes de personnes qui n’ont pas encore entendu le message de l’Évangile, nous demandons-nous si elles sont réellement utilisables ?

Lorsque Jésus nous parle, il nous ressemble. Il nous parle dans notre cœur. De même, lorsque nous lisons sa Parole, elle nous parle d’une manière qui résonne en nous, nous pousse à l’action et touche nos cœurs, s’adressant aux profondeurs de nos âmes, alors que nous reconnaissons ce que cela signifie d’être connu et compris par Dieu. Il est important de veiller à ce que la Bible s’adresse à tous de cette manière.

La suppression de ces coins n’est pas seulement une question de paresse, c’est aussi un danger.

Si l’objectif est de produire autant de Bibles traduites que possible, comment ces traductions finiront-elles jamais entre les mains des personnes qu’elles sont censées atteindre ?

Prenons l’exemple de l’Iran. Avec plus de 39 langues parlées dans tout le pays, il existe d’innombrables groupes de population iraniens qui n’ont jamais reçu le message de l’Évangile, et encore moins dans une langue qui parle à leur cœur. Malheureusement, il existe aujourd’hui des traductions de langues ethniques iraniennes qui n’ont pas été accueillies par le public auquel elles étaient destinées parce qu’elles ne sont pas des représentations authentiques de leur langue parlée – des langues qui sont farouchement aimées et vénérées malgré les pressions politiques pour qu’elles soient remplacées par le farsi, la langue nationale de l’Iran. Par conséquent, ces versions inadéquates ne trouveront pas d’écho dans leur cœur, à quelque niveau que ce soit, et s’avéreront nuisibles, car nombre de ces personnes feront alors une croix sur la Parole de Dieu.

Cela devrait nous préoccuper. Comment la Bible se retrouvera-t-elle entre les mains de ceux qui en ont le plus besoin ?

La beauté du processus

À la lumière de l’étude de cas Gilaki récemment publiée, nous avons constaté l’impact profond de l’intentionnalité dans la construction d’une traduction inspirée, cohérente et précise pour ce groupe de population iranien. Le processus a duré environ 14 mois. Il a commencé par des entretiens avec des traducteurs spécialisés et des experts linguistiques dans tout l’Iran afin de sélectionner une équipe de base, de mettre en relation les personnes désignées par le biais d’appels Zoom afin de prier, de discuter et de rassembler avec précision les éléments du projet. Parole de Dieu dans une Bible audio complète dans la vraie langue Gilaki avec l’accent et la musique de la région – des éléments culturels clés chez les Iraniens qui forment des liens de cœur.

L’autre avantage clé de ce processus est de montrer aux gens qu’ils en valent la peine – y compris en communiquant ce message aux traducteurs eux-mêmes. Les experts linguistiques engagés ne sont pas toujours des chrétiens, car l’authenticité de la langue gilaki nous intéresse tout autant que n’importe quel autre élément. Dans beaucoup de nos groupes de traduction, nous avons des musulmans qui reconnaissent que la Bible est un ouvrage historique important ; il s’agit d’un ministère crucial pour eux aussi. Et comme il s’agit de communautés très unies, ces linguistes ont une grande influence en leur sein. Ils veillent également à ce que nous utilisions un langage compréhensible par les non-chrétiens, ce qui permet d’obtenir une traduction finale beaucoup plus accessible.

En produisant ces vraies traductions, en honorant et en préservant ces langues, nous montrons aux personnes qui les parlent l’importance qu’elles ont pour Jésus. Le résultat est que nous avons vu d’innombrables musulmans venir au Christ. Dans un groupe, plus de 20 musulmans se sont tournés vers le Christ. Dans un autre cas, deux traducteurs musulmans de la Bible ont été eux-mêmes touchés par les mots qu’ils traduisaient, ont donné leur vie au Christ et ont commencé à partager avec enthousiasme les fragments des Écritures achevées avec d’autres personnes. En cinq mois, plus de 50 musulmans se sont convertis à ce groupe de population qui n’avait jamais été touché par l’épidémie. Il existe désormais des églises de maison dans ces communautés, ce que l’évangélisation en farsi n’avait pas réussi à faire. Les noms de ces langues ne peuvent être communiqués pour la sécurité des personnes concernées.

La compilation des traductions de la Bible dans toute langue maternelle authentique ne peut se faire en rognant sur les coûts, mais elle vaut incontestablement et éternellement le temps, l’attention, les fonds et les prières qu’on y consacre.

Notre appel à privilégier l’intentionnalité par rapport à la production de masse

Mais dans vos cœurs, révérez le Christ comme Seigneur. Soyez toujours prêt à donner une réponse à tous ceux qui vous demandent de justifier l’espoir que vous avez. Mais faites-le avec douceur et respect(1 Pierre 3:15).

Dieu est toujours intéressé par nos témoignages personnels. Nous devons donc nous demander pourquoi nous sommes appelés à faire ce que nous faisons. Comment la vie des gens sera-t-elle transformée, non pas pour notre gloire, mais pour la gloire du Christ Jésus ?

Le défi pour chacun d’entre nous est de donner la priorité à la prière et à la réflexion dans nos propres efforts en faveur du Royaume. Prions pour que ces traductions authentiques soient rendues possibles, pour que le Seigneur alimente ces efforts rythmés d’intentionnalité. Nous devons également prier pour les personnes qui reçoivent la Bible pour la première fois, pour que leurs cœurs soient transformés, renouvelés dans le Christ Jésus, transpercés par sa Parole.

Dans nos efforts en faveur du Royaume, cette connaissance nous pousse à nous demander pourquoi nous faisons ce que nous faisons dans le ministère. Pouvons-nous examiner plus avant nos tâches pour déterminer si nous agissons juste pour agir, si nous donnons juste pour donner ; lorsqu’il s’agit du Royaume, c’est l’attitude de notre cœur à l’égard des gens qui compte. Il est de notre devoir de rester informés sur le fonctionnement des différents ministères afin de nous assurer que nos contributions n’exacerbent pas les problèmes en cours, mais qu’elles contribuent au contraire à répandre le message de l’Évangile avec verve.

Publié à l’origine sur : Leaders d’Eglise

Share
Une formation en apologétique aide les chrétiens iraniens à répondre à des questions difficiles : Mission Network News Faible participation attendue aux élections iraniennes du 28 juin : Mission Network News

Faites un don aujourd'hui

Les fonds servent directement à garantir que l’Évangile soit prêché, que les convertis soient enracinés dans la Parole et que des dirigeants soient formés pour apporter l’amour transformateur du Christ en Iran – et au-delà.