Traduction de la Bible

La Bible, et la capacité d'y accéder et de la comprendre, est un outil fondamental essentiel pour tout travail de formation de disciples, de développement du leadership ou d'implantation d'églises. La simple vérité est que sans elle, nous ne pourrons jamais accomplir notre mission. 

Il y a trois obstacles clés que l'Eglise doit surmonter pour s'assurer que chaque Iranien ait accès à la Parole de Dieu, la comprenne et se connecte au message. 1- le manque de traductions dans les langues ethniques "de cœur" de l'Iran, 2- la situation rurale de beaucoup de ces groupes de population, et 3- un pourcentage élevé d'analphabétisme parmi eux. 

L'Église en Iran est en pleine croissance mais, selon le projet Joshua, uniquement parmi les groupes de population qui ont accès à la littérature biblique dans leur langue. En fait, le pourcentage de chrétiens dans les régions qui ne parlent pas le persan ou qui n'ont aucun texte biblique dans leur langue est très faible, de l'ordre de 0,1 %. Et pourtant, plus de 50 % des Iraniens ne parlent pas le persan comme première langue, ni à la maison. Il est de plus en plus nécessaire de traduire la Parole de Dieu dans les langues de tous les groupes humains d'Iran. Le message doit être facilement accessible, attrayant à entendre et toucher le cœur. 

L'Iran compte 39 langues (beaucoup plus si l'on inclut les sous-langues et les dialectes). Seules quatre d'entre elles ont la Bible dans leur langue : le farsi (persan), l'arménien, l'assyrien et l'azéri. D'autres en ont de petites parties, mais beaucoup d'entre elles ne représentent pas fidèlement les langues que les gens parlent réellement en Iran et n'ont donc pas réussi à établir un lien avec le cœur. 

Lire ou entendre la Parole de Dieu dans la langue maternelle permet de contourner de nombreux obstacles et permet à l'auditeur de vraiment comprendre le message et de s'y attacher. Si ces langues ne disposent pas d'une Bible dans leur propre langue, qui puisse être utilisée dans la prédication, le culte, la prière et l'enseignement, l'impact de la récente croissance rapide de l'église pourrait être au mieux superficiel. La Parole de Dieu dans la langue maternelle est cruciale pour l'établissement d'églises croissantes et théologiquement saines dans toutes les régions d'Iran. 

Transform Iran travaille sans relâche à la traduction de la Bible dans les langues ethniques "de cœur" de l'Iran, à la création de dramatisations audio des traductions (en utilisant des accents authentiques, ainsi que de la musique et des instruments de musique qui représentent les groupes de population), et à la diffusion de la Parole par la radio, les applications et les médias sociaux, jusqu'aux coins les plus reculés de l'Iran. Avec la grâce de Dieu, des millions de personnes qui n'ont jamais entendu l'Évangile dans la langue de leur cœur l'entendront et le recevront, et l'amour transformateur du Christ atteindra chaque communauté en Iran. 

Nous avons eu la chance de pouvoir compter sur des partenaires stratégiques dans le cadre de ce travail. Il s'agit notamment d'unfoldingWord (soutien à la formation et au développement du modèle de traduction de la Bible centrée sur l'Eglise que nous utilisons), de Biblica (qui nous a permis de réviser et d'utiliser sa Bible contemporaine persane NPV comme " texte source ") et du Dr Alex Abraham d'Operation Agape of India (qui a contribué à la formation de notre équipe principale et a mis gracieusement à notre disposition sa plateforme Autographa). Nous sommes également reconnaissants à l'Initiative UPG de la SSR pour son partenariat dans le financement de la traduction et de la dramatisation audio du Nouveau Testament de Gilaki.  

Ma mère n'est pas alphabétisée en persan (farsi) mais comprend les langues parlées. Le laki est sa langue maternelle. Elle est croyante, mais elle n'avait jamais entendu l'Évangile dans sa propre langue. Lorsque je lui ai lu la traduction en laki de l'Évangile de Jean de Transform Iran, et qu'elle a entendu l'Écriture dans la langue de son cœur pour la première fois, elle s'est mise à pleurer. Le lien émotionnel était si fort. Elle n'arrêtait pas de dire : "Je n'ai jamais entendu ces mots en laki".

Faites un don aujourd'hui

Les fonds servent directement à garantir que l'Évangile est prêché, que les convertis sont enracinés dans la Parole et que des responsables sont formés pour apporter l'amour transformateur du Christ en Iran - et au-delà.