Bibelübersetzung
Die Bibel und die Fähigkeit, auf sie zuzugreifen und sie zu verstehen, ist eine wichtige Grundlage für jede Art von Jüngerschaft, Leiterschaftsentwicklung oder Gemeindegründungsarbeit. Die einfache Wahrheit ist, dass wir ohne sie unseren Auftrag nicht erfüllen können.
Es gibt drei Haupthindernisse, die die Kirche überwinden muss, um sicherzustellen, dass jeder Iraner Zugang zum Wort Gottes hat, es versteht und sich mit der Botschaft verbindet. 1- das Fehlen von Übersetzungen in die ethnischen ‘Herzenssprachen’ des Iran, 2- die ländliche Lage vieler dieser Volksgruppen und 3- ein hoher Prozentsatz von Analphabeten unter ihnen.
Nicht zu beten ist tragisch. Aber beten und sich nicht vorbereiten ist katastrophal.
Pfarrer Lazarus Yeghnazar, Gründer und Präsident von Transform Iran
Die Kirche im Iran wächst, aber nach Angaben des Joshua-Projekts nur unter den Volksgruppen, die Zugang zu biblischer Literatur in ihren Sprachen haben. Tatsächlich ist der Prozentsatz der Christen in den Gebieten, die kein Persisch sprechen oder keinen biblischen Text in ihrer Sprache haben, mit etwa 0,1 % sehr gering. Und doch sprechen mehr als 50 % der Iraner Persisch nicht als erste Sprache oder in ihrem Zuhause. Es besteht ein zunehmender Bedarf an der Übersetzung des Wortes Gottes in die Sprachen aller iranischen Volksgruppen. Die Botschaft muss leicht zugänglich und attraktiv sein und das Herz ansprechen.
Im Iran gibt es 39 Sprachen (viel mehr, wenn man die Untersprachen und Dialekte mitzählt). Nur vier dieser Länder haben die Bibel in ihrer Sprache: Farsi (Persisch), Armenisch, Assyrisch und Aserbaidschanisch. Einige andere haben kleine Teile, aber viele von ihnen haben die Sprachen, die die Menschen im Iran tatsächlich sprechen, nicht genau wiedergegeben und haben es daher versäumt, eine Verbindung zum Herzen herzustellen.
Das Lesen oder Hören des Wortes Gottes in der Muttersprache umgeht viele Hürden und ermöglicht es den Zuhörern, die Botschaft wirklich zu verstehen und sich mit ihr zu verbinden. Solange diese Sprachen nicht über eine Bibel in ihrer eigenen Sprache verfügen, die in Predigt, Gottesdienst, Gebet und Lehre verwendet werden kann, könnten die Auswirkungen des jüngsten schnellen Wachstums der Kirche bestenfalls oberflächlich sein. Das Wort Gottes in der Muttersprache ist von entscheidender Bedeutung für die Gründung wachsender und theologisch fundierter Kirchen in allen Regionen des Iran.
Transform Iran hat bei unserem Projekt einen Volltreffer gelandet. Es war ein Wunder, wie schnell sie es geschafft haben! Die Arbeit des Bibelübersetzungsteams von Transform Iran läuft mit Warpgeschwindigkeit. Wir haben keinen Zweifel daran, dass sie das Projekt in Rekordzeit und auf höchstem Niveau abschließen werden.
Partner für die Finanzierung von Bibelübersetzungen
Transform Iran arbeitet unermüdlich daran, die Bibel in die ethnischen “Herzenssprachen” des Iran zu übersetzen, Audio-Dramatisierungen der Übersetzungen zu erstellen (mit authentischen Akzenten sowie Musik und Musikinstrumenten, die die Volksgruppen repräsentieren) und das Wort Gottes über Radio, Apps und soziale Medien bis in die entlegensten Winkel des Iran zu verbreiten. Mit Gottes Gnade werden Millionen, die das Evangelium noch nie in ihrer Herzenssprache gehört haben, es hören und annehmen, und die verwandelnde Liebe Christi wird jede Gemeinschaft im Iran erreichen.
Wir sind mit strategischen Partnern für diese Arbeit gesegnet worden. Dazu gehören u. a. unfoldingWord (Unterstützung bei der Entwicklung des von uns verwendeten kirchenzentrierten Bibelübersetzungsmodells sowie Partnerschaft bei der Übersetzung von Open Bible Stories in bisher 18 Sprachen), Biblica (erlaubte uns die Überarbeitung und Verwendung ihrer Persian Contemporary Bible NPV als “Ausgangstext”) und Dr. Alex Abraham von Operation Agape of India (half bei der Schulung unseres Kernteams und stellte seine Autographa-Plattform kostenlos zur Verfügung). Wir sind auch dankbar für die Partnerschaft mit der UPG-Initiative der SRG bei der Finanzierung der Übersetzung und der Audiodramatisierung des Neuen Testaments von Gilaki.
Hören Sie sich eine Hörprobe der Bibel in Gilaki an. Das ist Johannes Kapitel 4, Jesus und die samaritanische Frau am Brunnen, dann heilt Jesus den Sohn des Beamten:
Meine Mutter kann kein Persisch (Farsi) lesen und schreiben, versteht aber die gesprochenen Sprachen. Laki ist ihre Muttersprache. Sie ist gläubig, aber sie hatte das Evangelium noch nie in ihrer eigenen Sprache gehört. Als ich ihr die Laki-Übersetzung des Johannes-Evangeliums von Transform Iran vorlas und sie die Schrift zum ersten Mal in ihrer Herzenssprache hörte, begann sie zu weinen. Die emotionale Verbindung war so stark. Sie sagte immer wieder: “Diese Worte habe ich in Laki noch nie gehört”.