
Bibelübersetzung
Die Bibel und die Fähigkeit, auf sie zuzugreifen und sie zu verstehen, ist eine entscheidende Grundlage für jede Art von Jüngerschaft, Leitungsentwicklung oder Gemeindegründungsarbeit. Die einfache Wahrheit ist, dass wir ohne sie unseren Auftrag niemals erfüllen können.
Es gibt drei Haupthindernisse, die die Kirche überwinden muss, um sicherzustellen, dass jeder Iraner Zugang zum Wort Gottes hat, es versteht und sich mit der Botschaft verbindet. 1. das Fehlen von Übersetzungen in die ethnischen "Herzenssprachen" des Iran, 2. die ländliche Lage vieler dieser Volksgruppen und 3. ein hoher Prozentsatz von Analphabeten unter ihnen.
Die Kirche im Iran wächst, aber nach Angaben des Joshua-Projekts nur in den Bevölkerungsgruppen, die Zugang zu biblischer Literatur in ihren Sprachen haben. Tatsächlich ist der Prozentsatz der Christen in den Gebieten, die kein Persisch sprechen oder keinen biblischen Text in ihrer Sprache haben, mit etwa 0,1 % sehr gering. Und dennoch sprechen mehr als 50 % der Iraner Persisch nicht als erste Sprache oder in ihrem Haus. Es besteht ein zunehmender Bedarf an der Übersetzung von Gottes Wort in die Sprachen aller iranischen Volksgruppen. Die Botschaft muss leicht zugänglich und ansprechend sein und das Herz ansprechen.
Im Iran gibt es 39 Sprachen (viel mehr, wenn man Untersprachen und Dialekte mitzählt). Nur vier von ihnen haben die Bibel in ihrer Sprache: Farsi (Persisch), Armenisch, Assyrisch und Aserbaidschanisch. Einige andere haben kleine Teile davon, aber viele von ihnen haben die Sprachen, die die Menschen im Iran tatsächlich sprechen, nicht genau wiedergegeben und haben es daher versäumt, eine Herzensverbindung herzustellen.
Das Lesen oder Hören des Wortes Gottes in der Muttersprache umgeht viele Hürden und ermöglicht es den Zuhörern, die Botschaft wirklich zu verstehen und sich mit ihr zu verbinden. Solange diese Sprachen nicht über eine Bibel in ihrer eigenen Sprache verfügen, die in Predigt, Gottesdienst, Gebet und Lehre verwendet werden kann, könnten die Auswirkungen des jüngsten schnellen Wachstums der Kirche bestenfalls oberflächlich sein. Das Wort Gottes in der Muttersprache ist von entscheidender Bedeutung für die Gründung wachsender und theologisch fundierter Kirchen in allen Regionen des Iran.
Transform Iran arbeitet unermüdlich daran, die Bibel in die ethnischen "Herzenssprachen" des Iran zu übersetzen, Audio-Dramatisierungen der Übersetzungen zu erstellen (mit authentischen Akzenten sowie Musik und Musikinstrumenten, die die Volksgruppen repräsentieren) und das Wort Gottes über Radio, Apps und soziale Medien bis in die entlegensten Winkel des Iran zu verbreiten. Mit Gottes Gnade werden Millionen, die das Evangelium noch nie in ihrer Herzenssprache gehört haben, es hören und annehmen, und die verwandelnde Liebe Christi wird jede Gemeinschaft im Iran erreichen.
Bei dieser Arbeit sind wir mit strategischen Partnern gesegnet worden. Dazu gehören unter anderem unfoldingWord (Unterstützung bei der Ausbildung und bei der Entwicklung des von uns verwendeten Modells der kirchenzentrierten Bibelübersetzung), Biblica (erlaubte uns die Überarbeitung und Verwendung ihrer Persian Contemporary Bible NPV als "Ausgangstext") und Dr. Alex Abraham von Operation Agape of India (half bei der Ausbildung unseres Kernteams und stellte uns ihre Autographa-Plattform kostenlos zur Verfügung). Wir sind auch dankbar für die Partnerschaft mit der UPG-Initiative der SRG bei der Finanzierung der Übersetzung und der Audio-Dramatisierung des Neuen Testaments von Gilaki.
Meine Mutter kann kein Persisch (Farsi) lesen und schreiben, versteht aber die gesprochenen Sprachen. Laki ist ihre Muttersprache. Sie ist gläubig, aber sie hatte das Evangelium noch nie in ihrer eigenen Sprache gehört. Als ich ihr die Laki-Übersetzung des Johannesevangeliums von Transform Iran vorlas und sie die Schrift zum ersten Mal in ihrer Herzenssprache hörte, begann sie zu weinen. Die emotionale Verbindung war so stark. Sie sagte immer wieder: "Ich habe diese Worte noch nie in Laki gehört.

Heute spenden
