Esperanza para Irán en el Evangelio: La intimidad de los lenguajes del corazón: Patheos
por Lana Silk
“Al ver a la multitud, tuvo compasión de ella, porque estaba acosada y desamparada, como ovejas sin pastor“.Mateo 9:36
La iglesia cristiana iraní es la de mayor crecimiento del mundo. Sin embargo, debido a la opresión religiosa del gobierno local, este movimiento es en gran medida clandestino, por lo que la tasa de crecimiento exacta es estimable, pero dista mucho de ser exacta. Y aunque sabemos que este movimiento es masivo, con muchas estadísticas que estiman más de un millón de cristianos en Irán hoy en día, este avivamiento se limita en gran medida a los grupos de personas que tienen acceso a la literatura bíblica en su lengua materna.
La Biblia, y la capacidad de acceder a ella y comprenderla, es una herramienta fundamental para la evangelización, el discipulado y la plantación de iglesias. La simple verdad es que, a menos que la Palabra de Dios esté disponible en todos los idiomas, nunca podremos cumplir la Gran Comisión de “ir y predicar el Evangelio a todas las naciones” (Mateo 28:19-20).
Aunque tradicionalmente se supone que en Irán todo el mundo habla farsi, hay una gran parte de la población -sobre todo la generación de más edad y las mujeres- que no lo hace. De hecho, más del 55% de los iraníes no hablan farsi en casa, sino cualquiera de las más de 39 lenguas diferentes. Y aunque estos grupos étnicos representan la mayoría de la población de Irán, se les considera la “minoría étnica nacional”.
Lamentablemente, la lengua farsi es una de las herramientas opresivas del gobierno iraní para controlar aún más al pueblo. Este matizado nivel de control dicta la forma en que se distribuye la información, incluida la forma en que se comunican al público los textos traducidos al farsi, diluyendo, restringiendo o manipulando así los mensajes, e incluso aumentando enormemente el analfabetismo de los grupos étnicos minoritarios.
Por lo tanto, existe un problema evidente. La mayoría de los iraníes considerados minoría étnica, sin prominencia ni privilegios, no disponen de traducciones de la Biblia en idiomas que puedan entender, o entender bien. Además, las traducciones al farsi disponibles no logran resonar entre estos grupos de personas desfavorecidas porque aún no están escritas en sus “lenguas del corazón.”
Llegar a los excluidos
En términos sencillos, la “lengua del corazón” de una persona suele ser la primera lengua que aprendió en casa. Es la lengua materna que viene a representar su identidad cultural y geográfica. Es su voz interior. Así es como sueñan.
Como la Biblia no está disponible en todas las lenguas presentes en Irán, millones de personas quedan completamente al margen de la Buena Nueva del Evangelio. En el mejor de los casos, tendrán acceso a los titulares de la Biblia a través de historias compartidas con ellos, pero ninguno de ellos tendrá el mensaje completo.
Afortunadamente, hay apasionados defensores que trabajan incansablemente para traducir la Biblia a todas las lenguas de Irán. Estos defensores de la Gran Comisión entienden que leer o escuchar la Palabra de Dios en la lengua materna sortea muchos obstáculos y permite al oyente comprender realmente el mensaje y conectar con él.
Esta significativa labor ya ha comenzado en la provincia de Gilan, donde la lengua nativa, el gilaki, es hablada por unos tres millones de personas. Aunque muchos habitantes de la región son bilingües en gilaki y farsi, los de las zonas más rurales, sobre todo las mujeres, son monolingües en gilaki. Debido a que las generaciones más jóvenes han adoptado mayoritariamente el farsi como lengua principal, el gilaki está al borde de la extinción. No sólo es primordial que se conserve la lengua, sino que estas personas que sólo hablan esta lengua no queden como un grupo olvidado.
Dios no se ha olvidado de nadie, y por Su gracia y el apoyo de socios dedicados, Transform Irán habrá traducido el Nuevo Testamento completo en Gilaki para finales de 2023. En desarrollo tanto para formato escrito como sonoro, este último incluirá dramatizaciones de las Escrituras utilizando acentos autóctonos auténticos, así como música e instrumentos musicales representativos de la cultura de la provincia de Gilan. La versión sonora ayudará a las personas con menor nivel de alfabetización de la región y recurrirá a su imaginación, un elemento muy importante para conectar con el pueblo iraní, conocido por contar historias y soñar.
Los testimonios son extraordinarios. Los iraníes que antes no conocían a Jesús ahora tienen oídos para oír y ojos para ver la Buena Nueva. Los que ya eran creyentes pueden recibir ahora el amor de Cristo de una manera fresca y más personal. Cuando la Palabra de Dios se presenta en el idioma del corazón de alguien, le hace saber que se le ve y que se valora su cultura. En definitiva, los hace más receptivos.
Dar a conocer a Jesús a todos
La provincia de Gilán es sólo una de las muchas regiones de Irán en las que Dios se está moviendo. Los equipos de traducción de la Biblia de Transform Iran están trabajando duro en múltiples traducciones de las Escrituras para las minorías étnicas de Irán. Para finales de 2024, el Nuevo Testamento también se traducirá al luri, laki, árabe khuzestaní y, mediante una asociación estratégica, al baluchi occidental. Compartir el mensaje del Evangelio con el pueblo iraní es el regalo más valioso y transformador que podríamos hacerle jamás. Las traducciones a la lengua materna no sólo llegan mejor a sus corazones, sino que también son una poderosa herramienta de preservación de la lengua.
Se trata de una empresa compleja con un significado eterno. En la práctica, el coste de traducir Biblias a estas lenguas regionales es de aproximadamente 35 dólares por versículo. Una vez traducidos, estos versículos pasan a formar parte permanente de la historia de la lengua escrita, con el poder de cambiar vidas eternamente.
Estas traducciones de la Biblia son una enorme expresión de amor y validación para el pueblo de Irán. En busca de esperanza, estas preciosas personas, creadas y amadas por Dios, claman a Jesús, se den cuenta o no. Las muchas vías de intimidad que Dios utiliza para resonar con cada uno de nuestros corazones, incluido el lenguaje, son las mismas razones por las que somos capaces de conocerle.
Ahora más que nunca, es crucial ayudar a nuestros hermanos y hermanas iraníes en Cristo, que claman por justicia y libertad. Por lo tanto, mi súplica es que exploren formas de involucrarse y apoyar ministerios como Transform Irán, o cualquier organización orientada a la misión que busque ganar almas para Cristo, porque son estas mismas organizaciones las que el Señor está utilizando para hacer avanzar el Reino en Oriente Medio.
“¿Y cómo es que oímos, cada uno de nosotros en su propia lengua materna?…Tanto a judíos como a prosélitos, cretenses y árabes: les oímos contar en nuestras propias lenguas las maravillas de Dios.” Hechos 2:8,11
Publicado originalmente en: Patheos.