Raamatun käännös

Raamattu ja kyky tutustua siihen ja ymmärtää sitä on ratkaisevan tärkeä perustyökalu kaikessa opetuslapseuden, johtajuuden kehittämisen tai seurakuntien perustamisen työssä. Yksinkertainen totuus on, että ilman sitä emme voi koskaan saavuttaa tehtäviämme.

On kolme keskeistä estettä, jotka kirkon on voitettava varmistaakseen, että kaikki iranilaiset pääsevät käsiksi Jumalan sanaan, ymmärtävät sen ja ovat yhteydessä sanomaan. 1) Iranin etnisten “ydinkielten” käännösten puute, 2) monien näiden kansanryhmien maaseutumaisuus ja 3) lukutaidottomien suuri osuus.

Rukoilematta jättäminen on traagista. Mutta rukoileminen ilman valmistautumista on katastrofaalista.

Pastori Lazarus Yeghnazar, Transform Iran -järjestön perustaja ja puheenjohtaja.

Iranin kirkko kasvaa, mutta Joshua-projektin mukaan vain niiden kansanryhmien keskuudessa, joilla on mahdollisuus saada raamatullista kirjallisuutta omalla kielellään. Itse asiassa niiden alueiden kristittyjen prosenttiosuus, jotka eivät puhu persiaa tai joilla ei ole mitään Raamatun tekstiä omalla kielellään, on hyvin pieni, noin 0,1 prosenttia. Silti yli 50 prosenttia iranilaisista ei puhu persiaa äidinkielenään tai kotonaan. Jumalan sanan kääntäminen kaikkien Iranin kansanryhmien kielille on yhä tärkeämpää. Viestin on oltava helposti lähestyttävä, houkutteleva kuulla ja koskettava sydäntä.

Iranissa on 39 kieltä (paljon enemmän, jos mukaan lasketaan myös alakielet ja murteet). Vain neljällä näistä on Raamattu omalla kielellään: Farsin (persian), armenian, assyrialaisen ja azerin kielellä. Joillakin muilla on pieniä osia, mutta monet niistä eivät ole edustaneet tarkasti niitä kieliä, joita ihmiset todellisuudessa puhuvat Iranissa, joten ne eivät ole onnistuneet luomaan sydänyhteyttä.

Jumalan sanan lukeminen tai kuuleminen äidinkielellä ohittaa monia esteitä ja antaa kuulijalle mahdollisuuden todella ymmärtää sanomaa ja saada yhteys siihen. Ellei näillä kielillä ole Raamattua omalla kielellään, jota voidaan käyttää saarnassa, jumalanpalveluksessa, rukouksessa ja opetuksessa, kirkon viimeaikaisen nopean kasvun vaikutus voi jäädä parhaimmillaankin pinnalliseksi. Jumalan sana äidinkielellä on ratkaisevan tärkeää kasvavien ja teologisesti vakaiden seurakuntien perustamiseksi kaikilla Iranin alueilla.

Transform Iran onnistui projektissamme erinomaisesti. Oli ihmeellistä, miten nopeasti he tekivät sen! Transform Iranin raamatunkäännöstiimin työ on poimunopeutta. Meillä ei ole epäilystäkään siitä, etteivätkö he saisi sitä valmiiksi ennätysajassa ja huippuosaamista osoittaen.

Raamatun kääntämisen rahoituskumppani

Transform Iran työskentelee väsymättä kääntääkseen Raamattua Iranin etnisille “sydänkielille”, luodakseen käännöksistä äänidramatisointeja (käyttäen autenttisia aksentteja sekä musiikkia ja soittimia, jotka edustavat kansanryhmiä) ja levittääkseen sanaa radion, sovellusten ja sosiaalisen median kautta Iranin kaukaisimpiin kolkkiin. Jumalan armosta miljoonat ihmiset, jotka eivät ole koskaan kuulleet evankeliumia omalla kielellään, kuulevat ja ottavat sen vastaan, ja Kristuksen muuttava rakkaus saavuttaa Iranin jokaisen yhteisön.

Meillä on ollut strategisia kumppaneita tässä työssä. Näitä ovat muun muassa unfoldingWord (tuki käyttämämme seurakuntakeskeisen raamatunkäännösmallin kehittämisessä sekä kumppanuus Open Bible Stories -raamatunkertomusten kääntämisessä 18 kielelle tähän mennessä), Biblica (antoi meidän tarkistaa ja käyttää heidän Persian Contemporary Bible NPV -raamattua “lähdetekstinä”) ja Intian Operaatio Agapen tohtori Alex Abraham (auttoi ydintiimimme kouluttamisessa ja tarjosi vapaasti käyttöönsä Autographa-alustansa). Olemme myös kiitollisia SRG:n UPG-aloitteen kumppanuudesta Gilakin Uuden testamentin kääntämisen ja äänidramatisoinnin rahoittamisessa.

Kuuntele näyte Raamatun äänidramatisoinnista Gilakissa. Tämä on Johanneksen evankeliumin 4. luku, Jeesus ja samarialainen nainen kaivolla, sitten Jeesus parantaa virkailijan pojan:

Äitini ei osaa persiaa (farsia), mutta ymmärtää puhuttua kieltä. Laki on hänen äidinkielensä. Hän on uskovainen, mutta hän ei ollut koskaan kuullut evankeliumia omalla kielellään. Kun luin hänelle Transform Iranin lakin käännöstä Johanneksen evankeliumista ja hän kuuli kirjoituksen ensimmäistä kertaa sydämensä kielellä, hän alkoi itkeä. Tunneside oli niin vahva. Hän sanoi: ‘En ole koskaan kuullut noita sanoja Lakiassa’.

Lahjoita tänään

Varat menevät suoraan sen varmistamiseen, että evankeliumia saarnataan, käännynnäisten juuret ovat Sanassa ja johtajia nostetaan, jotka tuovat Kristuksen muuttavan rakkauden Iraniin – ja sen ulkopuolelle.