Kaikki raamatunkäännökset eivät ole samanarvoisia: Kirkon johtajat

Lana Silk

Nykymaailmaamme ohjaa välitön tyydytys. Kuitenkin Jumalan antama tarkoituksemme pakottaa meidät toimimaan tavalla, joka vastustaa tämän maailman tarjoamia ohimeneviä tyydytyksiä, jotta saisimme pysyvän täyttymyksen ja ikuisen palkkion tekemisistämme.

Kun on kyse kääntämisestä Jumalan sanaa uusille kielille, haasteemme on pohtia tämän käsitteen merkitystä ja keskittyä Sanan vastaanottajiin, heidän sydämeensä sopivaan kieleen ja yksityiskohtien huomioimiseen prosessin aikana. Miten uusi käännös otetaan vastaan niiden keskuudessa, joita varten se on laadittu? Ymmärretäänkö se todella? Onko se heidän kielensä aito edustus? Olemmeko kunnioittaneet tätä saavuttamatonta kansanryhmää, heidän kieltään ja kulttuuriaan prosessin myötä?

Raamattu on erehtymätön auktoritatiivinen, terävämpi kuin kaksiteräinen miekka ja Jumalan luoma. Alkuperäinen yhdistetty teksti kanonisoitiin huolellisesti, harkiten, rukoillen ja tarkasti, ja jokainen, joka kääntää tai jakaa tätä täydellistä tekstiä nykyään, kantaa saman vastuun.

Miksi käännämme Raamattua?

Ihmisinä olemme tehtäväkeskeisiä ja meitä ohjaavat tärkeät asiat, joita teemme ja saavutamme. Jos luovumme toiminnan tarkoituksesta, meidän on kysyttävä itseltämme, miksi ylipäätään teemme mitään. Markkinointialan taustani on opettanut minut kysymään itseltäni jatkuvasti “Mitä sitten?” kaikkien markkinointiväittämieni ja kuvatekstieni kohdalla. Tästä kysymyksestä on tullut taustatekijä niin monille muille valinnoille koko elämäni aikana.

Tarkoitus on toimintatapamme, ja kaikella toiminnallamme on tarkoitus. Meillä on oltava hyvä syy jokaiselle toiminnallemme ja jokaiselle sanalle, joka tulee suustamme. Jos teemme asioita vain sanoaksemme, että olemme tehneet niitä, emme ymmärrä, mistä on kyse. Sama pätee Jumalan sanaan; meidän ei pitäisi koskaan pyrkiä kääntämään Raamattua vain sanoaksemme, että olemme tehneet sen. Jumalan Pyhä Sana ei ole valintaruutu.

Pikemminkin Raamattu liittyy aina ihmisiin ja Jumalan valtakuntaan. Tavoitteena on, että ihmiset saavat yhteyden Jeesukseen.

Tämä on jännittävä liikkeellepaneva voimamme niille meistä, jotka ovat mukana Raamatun kääntämisen mahtavassa työssä. Mikä etuoikeus olla työkaluja Jumalan käsissä, jotka kurovat umpeen kuilua Jumalan kallisarvoisen sanan ja niiden välillä, jotka eivät ole koskaan ennen kuulleet sitä.

“Käytetyt” ja “käyttökelpoiset” käännökset

Jos emme ole varovaisia, voimme huomata keskittyvämme käännöksiin, joita yleisesti “käytetään”, sen sijaan, että keskittyisimme niihin, jotka ovat todella “käyttökelpoisia”. Toisin sanoen “käyttökelpoisen” käännöksen on välitettävä lukijalle täsmällisesti totuus käyttäen täsmällistä sanastoa ja sanamuotoa, joka vastaa vastaanottavan kielen kielellisiä piirteitä, aksentteja ja vivahteita.

Kun teemme uusia raamatunkäännöksiä sellaisille ihmisryhmille, jotka eivät ole vielä kuulleet evankeliumin sanomaa, mietimmekö, onko se todella käyttökelpoinen?

Kun Jeesus puhuu meille, hän kuulostaa meiltä. Hän puhuu meille sydämissämme. Samalla tavalla, kun luemme hänen Sanaansa, se puhuu meille tavoilla, jotka resonoivat meidän kanssamme, saavat meidät toimimaan ja koskettavat sydäntämme, puhuvat sielumme syvyyksiin, kun tunnistamme, mitä merkitsee olla Jumalan tuntema ja ymmärtämä. On tärkeää varmistaa, että Raamattu puhuttelee kaikkia tällä tavoin.

Näiden kulmien leikkaaminen ei ole vain laiskuutta – se on haitallista.

Jos tavoitteena on tuottaa mahdollisimman monta kelvollista käännettyä Raamattua, miten nämä käännökset koskaan päätyvät niiden ihmisten käsiin, jotka niiden on tarkoitus tavoittaa?

Otetaan esimerkiksi Iran. Koska koko maassa puhutaan yli 39 kieltä, on lukemattomia iranilaisia kansanryhmiä, jotka eivät ole koskaan saaneet evankeliumin sanomaa lainkaan, saati sitten kielellä, joka puhuttelee heidän sydäntään. Valitettavasti nykyään on olemassa Iranin etnisistä kielistä käännöksiä, jotka eivät ole saaneet toivottua hyväksyntää, koska ne eivät ole aitoja edustuksia niiden puhutusta kielestä – kielistä, joita rakastetaan ja kunnioitetaan kiihkeästi poliittisen painostuksen keskellä, jotta ne korvattaisiin farsilla, Iranin kansalliskielellä. Näin ollen nämä puutteelliset versiot eivät väistämättä löydä vastakaikua heidän sydämensä kanssa millään tasolla ja osoittautuvat haitallisiksi, sillä monet näistä ihmisistä hylkäävät Jumalan sanan kokonaan.

Tämän pitäisi huolestuttaa meitä. Miten Raamattu päätyy niiden käsiin, jotka sitä eniten tarvitsevat?

Kauneus prosessissa

Hiljattain julkaistun Gilakin tapaustutkimuksen valossa olemme nähneet, miten syvällinen vaikutus tarkoituksellisuudella on ollut inspiroituneen, yhtenäisen ja täsmällisen käännöksen laatimiseen tälle iranilaiselle kansanryhmälle. Prosessin rakentaminen on kestänyt noin 14 kuukautta, ja se on aloitettu haastattelemalla erikoistuneita kääntäjiä ja kielten asiantuntijoita eri puolilla Irania ydinryhmän valitsemiseksi. Jumalan sana kokonainen ääniraamattu aidolla gilakin kielellä, jossa on alueen aksentti ja musiikki – keskeisiä kulttuurielementtejä iranilaisille, jotka muodostavat sydänyhteyksiä.

Prosessin toinen keskeinen hyöty on se, että se osoittaa ihmisille, että he ovat vaivan arvoisia – ja että tämä viesti välitetään myös kääntäjille itselleen. Palkatut kieliasiantuntijat eivät aina ole kristittyjä, koska olemme yhtä kiinnostuneita gilakilaisen kielen aitoudesta kuin mistä tahansa muusta elementistä. Monissa käännösryhmissämme on muslimeja, jotka tunnustavat Raamatun tärkeäksi historialliseksi teokseksi, ja tämä on ratkaisevan tärkeää työtä myös heitä kohtaan. Ja koska nämä yhteisöt ovat tiiviisti sidoksissa toisiinsa, näillä kielitieteilijöillä on suuri vaikutusvalta niissä. He myös varmistavat, että käytämme kieltä, jota kirkkoon kuulumattomat ihmiset ymmärtävät, ja että lopullinen käännös on paljon helpommin lähestyttävä.

Kun tuotamme näitä oikeita käännöksiä ja siten arvostamme ja säilytämme näitä kieliä, osoitamme niille ihmisille, jotka niitä käyttävät, kuinka tärkeitä he ovat Jeesukselle. Sen tuloksena olemme nähneet lukemattomien muslimien tulevan Kristuksen luokse. Eräässä kansanryhmässä yli 20 muslimia on kääntynyt Kristuksen puoleen. Toisessa tapauksessa kaksi muslimiraamattukääntäjää sai itse vaikutteita kääntämistään sanoista, he antoivat elämänsä Kristukselle ja alkoivat innokkaasti jakaa valmiiden kirjoitusten katkelmia muiden kanssa. Viiden kuukauden aikana olemme saaneet yli 50 muslimin käännynnäistä tässä aiemmin saavuttamattomassa kansanryhmässä. Näissä yhteisöissä on nyt kotiseurakuntia, mitä farsinkielinen evankelioiminen ei ollut kyennyt saavuttamaan. Näiden kielten nimiä ei voida jakaa asianosaisten turvallisuuden vuoksi.

Raamatun käännösten laatiminen millä tahansa aidolla äidinkielellä ei onnistu säästelemällä, mutta se on epäilemättä ja ikuisesti ajan, huomion, varojen ja rukouksen arvoista.

Kutsumme tavoittelemaan tarkoituksellisuutta massatuotannon sijaan

Mutta sydämessänne kunnioittakaa Kristusta Herrana. Ole aina valmis vastaamaan kaikille, jotka pyytävät sinua kertomaan syyn toivolle, joka sinulla on. Mutta tee tämä lempeästi ja kunnioittavasti(1. Piet. 3:15).

Jumala on aina kiinnostunut henkilökohtaisista todistuksistamme. Siksi meidän on kysyttävä itseltämme, miksi meidät on kutsuttu tekemään niitä asioita, joita teemme. Miten ihmisten elämä muuttuu, ei meidän kunniaksemme vaan Kristuksen Jeesuksen kunniaksi?

Haasteena meille jokaiselle on asettaa rukous ja huolellisuus etusijalle omissa valtakuntapyrkimyksissämme. Rukoilkaamme, että nämä autenttiset käännökset olisivat mahdollisia ja että Herra antaisi voimaa näille tahdikkaille ja tarkoituksellisille ponnisteluille. Meidän on myös rukoiltava niiden ihmisten puolesta, jotka itse vastaanottavat Raamatun ensimmäistä kertaa, että heidän sydämensä muuttuisivat, että he tulisivat uusiksi Kristuksessa Jeesuksessa, joka on hänen sanansa lävistämä.

Valtakuntaa koskevissa ponnisteluissamme antakaa tämän tiedon ohjata meitä kysymään itseltämme, miksi teemme sitä, mitä teemme palvelutyössä. Tarkastelkaamme tarkemmin tehtäviämme selvittääksemme, toimimmeko vain toimiaksemme, antaaksemme vain antaaksemme; kun on kyse valtakunnasta, sydämemme asento ihmisiä kohtaan on tärkeintä. Meidän tehtävämme on pysyä ajan tasalla siitä, miten eri ministeriöt toimivat, jotta voimme varmistaa, että panoksemme eivät pahenna meneillään olevia ongelmia, vaan auttavat sen sijaan levittämään evankeliumin sanomaa totuudenmukaisesti.

Julkaistu alun perin osoitteessa: Church Leaders

Share
Apologetiikkakoulutus auttaa iranilaisia kristittyjä vastaamaan vaikeisiin kysymyksiin: Lähetysverkoston uutiset Iranin vaaleissa 28. kesäkuuta odotetaan matalaa äänestysprosenttia: Mission Network News

Lahjoita tänään

Varat menevät suoraan sen varmistamiseen, että evankeliumia saarnataan, käännynnäisten juuret ovat Sanassa ja johtajia nostetaan, jotka tuovat Kristuksen muuttavan rakkauden Iraniin – ja sen ulkopuolelle.