Apporter la parole de Dieu à mon peuple : Les chrétiens iraniens traduisent la Bible dans les ” langues du cœur ” locales : CBN

par Talia Wise

Les chrétiens d’Iran risquent leur vie chaque fois qu’ils ouvrent la Parole de Dieu ou qu’ils partagent l’Évangile avec des membres de leur famille. Aujourd’hui, des croyants clandestins risquent leur vie pour traduire la Bible dans leur dialecte local afin que leurs amis et voisins puissent avoir accès aux Écritures.

Grâce à l’agence de traduction biblique unfoldingWord, des milliers de chrétiens traduisent la Parole dans leur “langue de cœur” ou dans la langue maternelle qu’ils ont apprise à la maison.

“Chaque personne dans le monde a besoin de la Bible dans la langue qu’elle comprend le mieux”, déclare unfoldingWord, une organisation à but non lucratif qui aide les réseaux d’églises à traduire la Bible.

Pour beaucoup, il s’agit du dialecte propre à leur culture, à leur région ou à leur communauté.

“L’Iran compte plus de 70 ethnies. Il y a plus de 6 000 villages. D’un village à l’autre, les langues peuvent changer. Bien sûr, le farsi est une langue parlée, mais 55 % des Iraniens ne parlent pas du tout le farsi”, a déclaré le ministre iranien Lazarus Yeghnazar à unfoldingWord.

Pour une traductrice iranienne, “Miriam”, l’aide à la conversion de la Bible dans son dialecte local lui permet non seulement de comprendre l’Évangile, mais aussi de communiquer efficacement avec ceux qu’elle aime.

“Le fait d’avoir l’Évangile dans la langue de mon cœur me permet de parler plus facilement de Jésus à ma famille”, a-t-elle déclaré au Christian Post.

Comme le rapporte CBN News, unfoldingWord travaille avec des missionnaires qui cherchent à implanter des églises dans des régions reculées mais qui n’ont pas accès à des traductions de la Bible dans les langues parlées dans ces régions.

L’organisation a adopté la méthode Church-Centric Bible Translation (CCBT) pour doter les églises de ces communautés du contenu, des outils technologiques et des ressources de formation nécessaires pour traduire elles-mêmes la Bible.

Les traducteurs comme “Miriam” se consacrent à leur travail parce qu’ils veulent apporter de l’espoir à d’autres Iraniens.

“Je ne peux même pas imaginer laisser ce travail inachevé. Je dois l’achever et voir le résultat. Je veux voir mes bien-aimés faire l’expérience du salut en Christ”, a déclaré Miriam. “C’est mon rêve : que mon peuple puisse parler de Dieu et prononcer son nom librement, sans aucune hésitation ; sans aucune crainte, ils peuvent parler de Dieu.

L’Iran est classé comme le huitième pays le plus dangereux pour les chrétiens par la liste de surveillance mondiale de Portes Ouvertes.

“Tous ces pays oppressifs, comme le Soudan, l’Iran et d’autres encore, tentent d’islamiser l’ensemble de leur population”, a déclaré Evan Thompson à unfoldingWord.

“L’un des moyens utilisés est de les forcer à parler une seule langue nationale, ce qui entraîne la disparition des langues de leur cœur”, a-t-il poursuivi.

Il a ajouté : “C’est un peu comme si quelqu’un venait d’un autre pays pour s’installer aux États-Unis et qu’on l’inscrivait dans une école américaine pour qu’il apprenne l’anglais. Si leur famille ne met pas un point d’honneur à préserver leur langue maternelle… dans leur famille, à la deuxième ou troisième génération, les enfants ne peuvent plus parler leur langue maternelle.”

Pour “Miriam”, comprendre les Écritures dans son dialecte natal était essentiel pour comprendre l’Évangile.

“J’ai une Bible en farsi et je peux la lire. Mais je ne peux pas comprendre les concepts les plus compliqués parce que le farsi n’est pas la langue de mon cœur. Je n’ai pas pu établir une relation avec la Bible en farsi. Je parle couramment le farsi. J’ai beaucoup étudié et j’ai eu d’excellents professeurs. Pourtant, je n’arrive pas à établir une relation avec la Bible en farsi”, a-t-elle déclaré.

“Qu’en est-il des autres personnes qui n’ont pas les mêmes avantages que moi en matière d’éducation ? Ma famille et mes amis ? En ayant l’Évangile dans la langue de mon cœur, il est beaucoup plus facile de parler de Jésus à ma famille. Ils peuvent le comprendre et l’accepter facilement”, poursuit-elle.

Dans cette optique, unfoldingWord permet à des centaines de traducteurs de répondre à la demande de la Parole de Dieu.

“Dieu est mon père. Je me sens profondément honorée de participer à ce travail qui consiste à apporter la parole de Dieu à mon peuple”, a déclaré Miriam.

Publié à l’origine sur : CBN.

Published on
17 November 2023
Share
Un leader chrétien iranien pose la question de l'”Armageddon absolu” : “Que se passe-t-il si le Hamas, les Talibans, le Hezbollah et l’ISIS unissent leurs forces ? Faithwire & CBN Les Iraniens se tournent vers la télévision par satellite pour obtenir des réponses sur Dieu : Mission Network News

Faites un don aujourd'hui

Les fonds servent directement à garantir que l’Évangile soit prêché, que les convertis soient enracinés dans la Parole et que des dirigeants soient formés pour apporter l’amour transformateur du Christ en Iran – et au-delà.