Traducción de la Biblia
La Biblia, y la capacidad de acceder a ella y comprenderla, es una herramienta fundamental para cualquier trabajo de discipulado, desarrollo del liderazgo o plantación de iglesias. La pura verdad es que sin ella nunca podremos cumplir nuestra misión.
Hay tres obstáculos clave que la Iglesia debe superar para garantizar que todos los iraníes tengan acceso a la Palabra de Dios, la comprendan y conecten con el mensaje. 1- la falta de traducciones en las lenguas étnicas “del corazón” de Irán, 2- la ubicación rural de muchos de estos grupos de población, y 3- un alto porcentaje de analfabetismo entre ellos.
No rezar es trágico. Pero rezar y no prepararse es catastrófico.
Rev. Lazarus Yeghnazar, Fundador y Presidente de Transform Iran
La Iglesia en Irán está creciendo pero, según el Proyecto Josué, sólo entre los grupos de población que tienen acceso a la literatura bíblica en sus lenguas. De hecho, el porcentaje de cristianos en las zonas que no hablan persa ni tienen ningún texto bíblico en sus lenguas es muy bajo, en torno al 0,1%. Y, sin embargo, más del 50% de los iraníes no hablan persa como primera lengua ni en su casa. Cada vez es más necesario traducir la Palabra de Dios a las lenguas de todos los pueblos de Irán. El mensaje debe ser fácilmente accesible, atractivo de escuchar y conectar con el corazón.
En Irán hay 39 lenguas (muchas más si se incluyen sublenguas y dialectos). Sólo cuatro de ellos tienen la Biblia en su lengua: farsi (persa), armenio, asirio y azerí. Otros tienen pequeñas porciones, pero muchas de ellas no han representado con exactitud las lenguas que realmente habla la gente en Irán, por lo que no han logrado conectar con el corazón.
Leer o escuchar la Palabra de Dios en la lengua materna sortea muchos obstáculos y permite al oyente comprender realmente el mensaje y conectar con él. A menos que estas lenguas dispongan de una Biblia en su propio idioma, que pueda utilizarse en la predicación, el culto, la oración y la enseñanza, el impacto del rápido crecimiento reciente de la Iglesia podría ser, en el mejor de los casos, superficial. La Palabra de Dios en la lengua materna es crucial para el establecimiento de iglesias crecientes y teológicamente sólidas en todas las regiones de Irán.
Transform Iran en nuestro proyecto. Fue milagroso lo rápido que lo hicieron. El trabajo del equipo de traducción de la Biblia de Transform Iranes a velocidad de vértigo. No nos cabe duda de que lo terminarán en un tiempo récord y con un alto grado de excelencia.
Financiación de la traducción de la Biblia
Transform Iran trabaja incansablemente para traducir la Biblia a las lenguas étnicas “del corazón” de Irán, creando dramatizaciones sonoras de las traducciones (utilizando acentos auténticos, así como música e instrumentos musicales que representen a los grupos étnicos), y difundiendo la Palabra por radio, aplicaciones y redes sociales, hasta los rincones más recónditos de Irán. Con la gracia de Dios, millones de personas que nunca han escuchado el Evangelio en su lengua materna lo oirán y lo recibirán, y el amor transformador de Cristo llegará a todas las comunidades de Irán.
Lee o escucha algunas de nuestras últimas traducciones aquí
Hemos tenido la suerte de contar con socios estratégicos en esta labor. Entre ellos, unfoldingWord (apoyo en el desarrollo del modelo de traducción de la Biblia centrado en la Iglesia que utilizamos, así como colaboración en la traducción de Open Bible Stories en 18 idiomas hasta la fecha), Biblica (nos permitió revisar y utilizar su Biblia Contemporánea Persa NPV como “texto fuente”) y el Dr. Alex Abraham de Operation Agape of India (ayudó en la formación de nuestro equipo central y proporcionó gratuitamente su plataforma Autographa). También agradecemos la colaboración de la Iniciativa UPG de SRG para financiar la traducción y la dramatización sonora del Nuevo Testamento Gilaki.
Escucha una audiodramatización de la Biblia en Gilaki. Se trata del capítulo 4 de Juan, Jesús y la samaritana junto al pozo, y luego Jesús curando al hijo del funcionario:
Mi madre no sabe leer ni escribir en persa (farsi), pero entiende las lenguas habladas. El laki es su lengua materna. Es creyente, pero nunca había oído el Evangelio en su propia lengua. Cuando le leí la traducción al laki del Evangelio de Juan de Transform Irany escuchó por primera vez las escrituras en su lengua materna, se echó a llorar. La conexión emocional era muy fuerte. No paraba de decir: “Nunca he oído esas palabras en Laki”.