
Traducción de la Biblia
La Biblia, y la capacidad de acceder a ella y comprenderla, es una herramienta fundamental para cualquier trabajo de discipulado, desarrollo de liderazgo o plantación de iglesias. La simple verdad es que sin ella, nunca podremos lograr nuestra misión.
Hay tres obstáculos clave que la Iglesia debe superar para garantizar que todos los iraníes tengan acceso a la Palabra de Dios, la entiendan y conecten con el mensaje. 1- la falta de traducciones en las lenguas étnicas "del corazón" de Irán, 2- la situación rural de muchos de estos grupos de población, y 3- un alto porcentaje de analfabetismo entre ellos.
La Iglesia en Irán está creciendo pero, según el Proyecto Josué, sólo entre los grupos de población que tienen acceso a literatura bíblica en sus lenguas. De hecho, el porcentaje de cristianos en las zonas que no hablan persa ni tienen ningún texto bíblico en sus lenguas es muy bajo, en torno al 0,1%. Y, sin embargo, más del 50% de los iraníes no hablan persa como primera lengua ni en su hogar. Cada vez es más necesaria la traducción de la Palabra de Dios a las lenguas de todos los grupos étnicos de Irán. El mensaje debe ser fácilmente accesible, atractivo de escuchar y conectar con el corazón.
En Irán hay 39 lenguas (muchas más si se incluyen sublenguas y dialectos). Sólo cuatro de ellas tienen la Biblia en su lengua: farsi (persa), armenio, asirio y azerí. Algunos otros tienen pequeñas porciones, pero muchos de ellos no han representado con exactitud las lenguas que la gente habla realmente en Irán, por lo que no han logrado conectar con el corazón.
Leer o escuchar la Palabra de Dios en la lengua materna sortea muchos obstáculos y permite al oyente comprender realmente el mensaje y conectar con él. A menos que estas lenguas dispongan de una Biblia en su propio idioma, que pueda utilizarse en la predicación, el culto, la oración y la enseñanza, el impacto del rápido crecimiento reciente de la iglesia podría ser, en el mejor de los casos, superficial. La Palabra de Dios en la lengua materna es crucial para el establecimiento de iglesias crecientes y teológicamente sólidas en todas las regiones de Irán.
Transform Iran está trabajando incansablemente para traducir la Biblia a los idiomas étnicos de Irán, creando dramatizaciones de audio de las traducciones (utilizando acentos auténticos, así como música e instrumentos musicales que representan a los grupos de personas), y transmitiendo la Palabra a través de la radio, aplicaciones y medios de comunicación social, a los rincones más lejanos de Irán. Con la gracia de Dios, millones de personas que nunca han oído el Evangelio en su lengua materna lo escucharán y lo recibirán, y el amor transformador de Cristo llegará a todas las comunidades de Irán.
Hemos sido bendecidos con socios estratégicos en este trabajo. Estos incluyen, entre otros, unfoldingWord (apoyo en la formación y en el desarrollo del modelo de traducción bíblica centrada en la iglesia que utilizamos), Biblica (nos permitió revisar y utilizar su Biblia Contemporánea Persa NPV como "texto fuente") y Operation Agape de la India, el Dr. Alex Abraham (ayudó en la formación de nuestro equipo central y proporcionó gratuitamente su plataforma Autographa). También agradecemos la colaboración de la Iniciativa UPG de SRG en la financiación de la traducción y audio dramatización del Nuevo Testamento Gilaki.
Mi madre no sabe leer ni escribir en persa (farsi), pero entiende las lenguas habladas. Laki es su lengua materna. Es creyente, pero nunca había oído el Evangelio en su propia lengua. Cuando le leí la traducción de Transform Iran's Laki del Evangelio de Juan, y escuchó las escrituras en su lengua materna por primera vez, empezó a llorar. La conexión emocional fue muy fuerte. No paraba de repetir: "Nunca había oído esas palabras en laki".

Donar hoy
