Hij las de Bijbel om een vluchtelingenverhaal te vervalsen – toen veranderde alles
Hij las de Bijbel om een vluchtelingenverhaal te vervalsen – toen veranderde alles
Hetzelfde krachtige Woord dat zijn eigen familie redde, bereikt nu anderen in heel Iran door middel van Bijbelvertaling.
Jarenlang zocht Siroos naar de waarheid. Opgegroeid in een vroom moslimgezin in Iran, kon hij zich nooit verzoenen met de versie van God die hij via de Islam had leren kennen. Zelfs als kind verzette hij zich tegen het uit het hoofd leren van islamitische gebeden op school, ondanks beloften over betere cijfers.
“Ik was op zoek naar de ware God,” herinnert hij zich. Hij zocht overal – in de filosofie, in andere religies, in onderwijs en succes. Uiteindelijk besloot hij dat hij God helemaal niet nodig had.
Tegen die tijd leek zijn leven uiterlijk succesvol. Hij was getrouwd met de liefde van zijn leven, Soheila, na een langeafstandsrelatie van vijf jaar. Ze stichtten samen een gezin en kregen uiteindelijk drie kinderen.
Maar onder de oppervlakte viel hun huwelijk uit elkaar.
Een huis vol conflicten
Siroos had een destructieve drinkgewoonte ontwikkeld. Als hij dronk, raakte hij diep bedwelmd en vernederde hij zijn vrouw en kinderen.
“Wat het huwelijk betreft, was mijn vader het enige voorbeeld dat ik had,” zegt hij. “Je werkte, zorgde voor geld en dat was genoeg. Mannen toonden geen genegenheid.” Alcohol versterkte de woede en het disfunctioneren die al geworteld waren in hun relatie.
“15 jaar lang heeft ze hieronder geleden,” zegt hij rustig. De ruzies werden onophoudelijk. Uiteindelijk verbrandde Soheila de honderden liefdesbrieven die ze tijdens hun verkering hadden uitgewisseld.
Ooit zei ze dat ze niet eens dezelfde lucht wilde inademen als ik.
Wat begon als hartstochtelijke liefde was veranderd in diepe wrok.
Jaren later zou Siroos inzien hoeveel schade hij had aangericht.


Een Bijbel die om de verkeerde redenen wordt geopend
Halverwege de jaren negentig begon het gezin, bezorgd over de toekomst van hun kinderen in Iran, zich te oriënteren op emigratie. Vrienden adviseerden hen dat beweren dat bekering tot het christendom een aanvraag voor een vluchtelingenstatus in Europa krachtiger zou kunnen maken.
Om het verhaal geloofwaardig te maken, werd Siroos verteld dat hij de Bijbel goed genoeg moest leren om interviewvragen te kunnen beantwoorden. Dus reisde hij naar Teheran, kreeg een Bijbel van een kerk en begon te lezen.
Wat er daarna gebeurde, veranderde alles.
“Toen ik bij Matteüs 4 en 5 kwam, schrok ik”, zegt hij, nog steeds emotioneel als hij terugdenkt aan het moment.
Ik realiseerde me dat dit de God was die ik zocht.
De Bergrede confronteerde hem met alles wat hij over God geloofde. “Ik zag dat deze God sprak over leven, hoop en liefde – niet over veroordeling.” Eén vers doorboorde zijn hart in het bijzonder: “Wat in iemands mond gaat, verontreinigt hem niet, maar wat uit zijn mond komt.” Matteüs 15:11
Plotseling zag Siroos zichzelf helder. De lelijkheid, woede en vernedering die uit hem stroomden toen hij dronken was, hadden de mensen die het dichtst bij hem stonden diep gekwetst.
“Maar toen ik deze Bijbel las, confronteerde God me met mijn eigen zonde.”
Vrijheid die hij nooit alleen kon bereiken
Jarenlang had Siroos geprobeerd om te stoppen met drinken. Hij had psychologie gestudeerd, zelfdiscipline geprobeerd en naar oplossingen gezocht door menselijke inspanning.
Niets had gewerkt.
Toen, bijna onmiddellijk na het lezen van de Schrift, verdwenen de verlangens. “Binnen enkele ogenblikken was mijn trek in alcohol verdwenen.”
Vrienden bespotten de plotselinge verandering en zetten hem onder druk om weer te gaan drinken. Op een bijeenkomst verdubbelden familieleden opzettelijk zijn alcoholgebruik, in de verwachting dat hij zijn oude gedrag weer zou gaan vertonen.
In plaats daarvan gebeurde er iets bijzonders. “Toen ze me onder druk zetten om de lelijke dingen te zeggen die ik altijd zei, kwamen er verzen uit de Bijbel voor in de plaats.”
“Ik zei tegen hen: ‘Bitter water kan niet langer uit deze bron stromen’.” God had gedaan wat jaren van streven niet konden.
God sneed het letterlijk uit me.
Eén getransformeerd leven veranderde een hele familie
Soheila kon de transformatie niet negeren.
“Een God die het leven van dit dier kan veranderen, moet wel goed zijn,” gaf ze later toe. Al snel begon ze zelf stiekem de Bijbel te lezen. Toen ze ook de transformatie zag, begonnen hun kinderen ook te lezen.
“Binnen één of twee maanden waren we alle vijf getransformeerd door de kracht van dit Woord.” Hetzelfde huwelijk dat ooit door haat werd verteerd, begon te helen.
De familie kreeg honger naar de Bijbel, christelijk onderwijs en gemeenschap. Siroos vond een kerk in Shiraz en samen absorbeerden ze elk stukje christelijk onderwijs dat ze konden vinden.
“Dit Woord van God heeft onze levens veranderd.”


Een groeiende passie voor de Schrift
Na zijn emigratie naar Europa werd Siroos’ honger naar de God van de Bijbel alleen maar groter.
Hij werkte in de telecommunicatie en softwaresystemen voor Ericsson en reisde maandenlang voor professionele training. Tijdens een opdracht van drie maanden besloot hij de hele Bijbel van begin tot eind te lezen.
Ik kon niet stoppen met lezen – hoe meer ik las, hoe meer ik wilde lezen en leren.
Wat ooit onmogelijk leek, werd duidelijk: God had elk deel van zijn leven voorbereid voor Koninkrijksdoeleinden. Zijn technische training, leiderschapsontwikkeling en communicatievaardigheden werden allemaal gereedschappen die God later zou gebruiken.
Na enige tijd kwam hij in contact met Transform Iran, waar leiders al snel zowel zijn passie voor de Schrift als zijn gave voor onderwijs en training herkenden. Hij raakte betrokken bij revisiewerk voor de Perzische Eigentijdse Bijbel en hielp daarna bij het leiden van Bijbelvertaalprojecten in de etnische harttalen van Iran.
“Hetzelfde Woord dat mijn familie redde, is het Woord dat God mij gebruikt om anderen in Iran te helpen,” zegt hij.
Lees meer over het Bijbelvertaling werk van Transform Iran
Het Woord verandert nog steeds levens in Iran
In het Iran van vandaag hebben miljoenen mensen nog steeds geen toegang tot de Schrift in hun eigen hartstaal. Iran is een van de meest taalkundige landen ter wereld, met honderden verschillende talen en dialecten.
Voor meer dan 60% van de Iraanse bevolking is Farsi niet de officiële taal. Vandaag de dag houdt Siroos toezicht op training, hulpmiddelen en vertaalprocessen die zijn ontworpen om onbereikte Iraanse gemeenschappen te helpen de Schrift te ontmoeten in de taal die het dichtst bij hun hart ligt.
Siroos legt uit: “De kinderen groeien op met hun moedertaal en als ze zes jaar oud zijn gaan ze naar school en moeten ze Farsi leren. Hun hart begrijpt de ene taal, hun verstand de andere. Ze hebben het recht om het Woord van God in hun hartstaal te horen. .”
Wanneer de Schrift vertaald wordt in iemands hartstaal, heeft hij iets diepgaands zien gebeuren – de boodschap wordt onmiddellijk, duidelijk en diep persoonlijk. Wat ooit ver weg aanvoelde, spreekt plotseling direct tot het dagelijks leven en hele gemeenschappen beginnen te reageren.
Terwijl delen van de Schrift worden geproduceerd en gedeeld, worden ze hardop voorgelezen in huizen en samenkomsten, wat onmiddellijke respons en geloof opwekt. “De honger naar Gods Woord in de taal van het hart is onmiskenbaar – en vaak overweldigend,” zegt hij.
Voor Siroos voelt de reis nog steeds heel persoonlijk. De Bijbel die hij eerst om de verkeerde redenen opende, werd het enige dat zijn gezin redde, zijn huwelijk herstelde en zijn hele leven een nieuwe wending gaf.
Vandaag de dag zorgt hij er door Gods genade voor dat anderen in Iran dezelfde levensveranderende waarheid kunnen ontmoeten.
Dit Woord van God was meer waard dan elke schat die ik ooit gekend had.


Doneer vandaag