“Att föra Guds ord till mitt folk”: Iranska kristna översätter Bibeln till lokala “hjärtspråk”: CBN
av Talia Wise
Kristna i Iran riskerar sina liv varje gång de öppnar Guds ord eller delar evangeliet med sina familjemedlemmar. Nu riskerar några underjordiska troende sina liv för att översätta Bibeln till sina lokala dialekter så att deras vänner och grannar kan få tillgång till skrifterna.
Genom bibelöversättningsbyrån unfoldingWord översätter tusentals kristna Bibeln till sitt “hjärtas språk” eller det modersmål som de först lärde sig hemma.
“Varje människa i världen behöver Bibeln på det språk som de förstår bäst”, säger unfoldingWord, en ideell organisation som hjälper kyrkliga nätverk med bibelöversättning.
För många innebär det den dialekt som är inhemsk i deras kultur, region eller samhälle.
“Det finns över 70 etniska bakgrunder i Iran. Det finns över 6.000 byar. Från en by till en annan kan språken förändras. Självklart är farsi ett talat språk, men 55 procent av iranierna talar inte farsi alls”, sade den iranske ministern Lazarus Yeghnazar till unfoldingWord.
För en iransk översättare, “Miriam”, innebär hjälpen med att översätta Bibeln till hennes lokala dialekt att hon inte bara kan förstå evangeliet utan också kommunicera effektivt med dem hon älskar.
“Att ha evangeliet på mitt hjärtas språk gör det mycket lättare att prata med min familj om Jesus”, säger hon till Christian Post.
Som CBN News rapporterade arbetar unfoldingWord med missionärer som försöker plantera kyrkor i avlägsna områden men saknar tillgång till bibelöversättningar på de språk som talas i dessa områden.
Organisationen använde sig av CCBT-metoden (Church-Centric Bible Translation) för att förse kyrkorna i dessa samhällen med innehåll, tekniska verktyg och utbildningsresurser för att själva kunna översätta Bibeln.
Översättare som “Miriam” är hängivna sitt arbete för att de vill ge hopp till andra iranier.
“Jag kan inte ens tänka mig att lämna det här arbetet ofullbordat. Jag måste slutföra det här arbetet och se resultatet. Jag vill se mina älskade uppleva frälsningen i Kristus”, sa Miriam. “Det här är min dröm: att mitt folk kan tala om Gud och uttala hans namn fritt utan att tveka; utan rädsla kan de tala om Gud.”
Iran rankas som det åttonde farligaste landet att vara kristen i enligt Open Doors World Watch List.
“Alla dessa förtryckande länder, som Sudan, Iran och några andra som vi kan nämna, försöker islamisera hela sin befolkning”, säger “Evan Thompson” på unfoldingWord till tidningen.
“Och ett av sätten att göra det på är att tvinga dem att tala ett nationellt språk, vilket leder till att deras hjärtspråk dör ut”, fortsatte han.
Han tillade: “Det är ungefär som alla som kommer till Amerika från någon annanstans, och vi sätter dem i amerikanska skolor för att lära sig engelska. Om inte deras familjer gör allt för att hålla deras modersmål… vid liv i familjerna, kan barnen inte tala sitt modersmål längre i andra eller tredje generationen.”
För “Miriam” var det avgörande att förstå skrifterna på sitt eget lands dialekt för att hon skulle kunna förstå evangeliet.
“Jag har en bibel på farsi och jag kan läsa den. Men jag kan inte förstå de mer komplicerade begreppen i den eftersom farsi inte är mitt hjärtas språk. Jag kunde inte etablera en relation med Bibeln på farsi. Jag är mycket flytande i farsi. Jag har studerat hårt och haft bra lärare. Ändå kan jag inte etablera en relation med Bibeln på farsi”, berättade hon.
“Hur är det med andra människor som inte har mina utbildningsmässiga fördelar? Min familj och mina vänner? Att ha evangeliet på mitt hjärtas språk gör det mycket lättare att prata med min familj om Jesus. De kan lättare förstå och ta emot honom”, fortsätter hon.
Med detta mål i åtanke gör unfoldingWord det möjligt för hundratals översättare att hålla jämna steg med efterfrågan på Guds ord.
“Gud är min Fader. Jag känner mig djupt hedrad över att få vara en del av det här arbetet med att föra Guds ord till mitt folk”, säger Miriam.
Ursprungligen publicerad på: CBN.