Bijbelvertaling

De Bijbel, en het vermogen om de Bijbel te lezen en te begrijpen, is een essentieel basisgereedschap voor discipelschap, leiderschapsontwikkeling of kerkplanting. De eenvoudige waarheid is dat we zonder dit nooit onze missie kunnen bereiken.

Er zijn drie belangrijke hindernissen die de kerk moet overwinnen om ervoor te zorgen dat alle Iraniërs toegang hebben tot het Woord van God, het begrijpen en zich verbonden voelen met de boodschap. 1- gebrek aan vertalingen in de etnische ‘harttalen’ van Iran, 2- de landelijke ligging van veel van deze bevolkingsgroepen en 3- een hoog percentage analfabetisme onder hen.

Niet bidden is tragisch. Maar bidden en je niet voorbereiden is rampzalig.

Ds. Lazarus Yeghnazar, oprichter en voorzitter van Transform Iran

De kerk in Iran groeit, maar volgens het Joshua Project alleen onder de bevolkingsgroepen die toegang hebben tot Bijbelse literatuur in hun taal. In feite is het percentage christenen in de gebieden die geen Perzisch spreken of geen Bijbeltekst in hun taal hebben met ongeveer 0,1% erg laag. En toch spreekt meer dan 50% van de Iraniërs geen Perzisch als hun eerste taal, of in hun huis. Er is een toenemende behoefte aan vertaling van Gods Woord in de talen van alle Iraanse bevolkingsgroepen. De boodschap moet gemakkelijk toegankelijk zijn, aantrekkelijk zijn om naar te luisteren en aansluiten bij het hart.

Er zijn 39 talen in Iran (nog veel meer als je de subtalen en dialecten meetelt). Slechts vier daarvan hebben de Bijbel in hun taal: Farsi (Perzisch), Armeens, Assyrisch en Azeri. Sommige anderen hebben kleine porties, maar veel van deze hebben de talen die de mensen daadwerkelijk spreken in Iran niet goed weergegeven en zijn er dus niet in geslaagd om een hartverbinding tot stand te brengen.

Het lezen of horen van het Woord van God in de moedertaal omzeilt veel hindernissen en stelt de luisteraar in staat om de boodschap echt te begrijpen en zich ermee te verbinden. Tenzij deze talen een Bijbel in hun eigen taal hebben, die gebruikt kan worden in prediking, aanbidding, gebed en onderwijs, zou de impact van de recente snelle groei van de kerk op zijn best oppervlakkig kunnen zijn. Het Woord van God in de moedertaal is cruciaal voor de vestiging van groeiende en theologisch gezonde kerken in alle regio’s van Iran.

Transform Iran hebben ons project met vlag en wimpel gewonnen. Het was wonderbaarlijk hoe snel ze het deden! Het werk van Transform Iran’s Bijbelvertalingsteam gaat in sneltreinvaart. We twijfelen er niet aan dat ze het in recordtijd en met een hoge graad van uitmuntendheid zullen afronden.

Financieringspartner Bijbelvertaling

Transform Iran is onvermoeibaar bezig met het vertalen van de Bijbel in de etnische ‘harttalen’ van Iran, het maken van audiodramatiseringen van de vertalingen (met authentieke accenten en muziek en muziekinstrumenten die de bevolkingsgroepen vertegenwoordigen) en het uitzenden van het Woord via radio, apps en sociale media naar de verste uithoeken van Iran. Met Gods genade zullen miljoenen mensen die het evangelie nog nooit in hun hartstaal hebben gehoord het horen en ontvangen en zal de transformerende liefde van Christus elke gemeenschap in Iran bereiken.

Lees of beluister hier enkele van onze nieuwste vertalingen

We zijn gezegend met strategische partners in dit werk. Dit zijn onder andere unfoldingWord (ondersteuning bij de ontwikkeling van het Church-Centric Bible Translation-model dat we gebruiken, en samenwerking bij het vertalen van Open Bible Stories in 18 talen tot nu toe), Biblica (gaf ons toestemming om hun Persian Contemporary Bible NPV te herzien en te gebruiken als ‘brontekst’) en Dr. Alex Abraham van Operation Agape of India (hielp bij het trainen van ons kernteam en stelde hun Autographa-platform beschikbaar). We zijn ook dankbaar voor het partnerschap van het UPG-initiatief van SRG bij het financieren van de vertaling en audiodramatisering van het Gilaki Nieuwe Testament.

Luister naar een voorbeeld van een audiodramatisering van de Bijbel in Gilaki. Dit is Johannes hoofdstuk 4, Jezus en de Samaritaanse vrouw bij de bron, daarna geneest Jezus de zoon van de ambtenaar:

Mijn moeder is niet geletterd in het Perzisch (Farsi), maar begrijpt de gesproken talen. Laki is haar moedertaal. Ze is gelovig, maar ze had het evangelie nog nooit in haar eigen taal gehoord. Toen ik Transform Iran’s Laki vertaling van het Evangelie van Johannes aan haar voorlas en ze de bijbeltekst voor het eerst in haar hartstaal hoorde, begon ze te huilen. De emotionele band was zo sterk. Ze bleef maar zeggen: ‘Ik heb die woorden nog nooit gehoord in Laki’.

Doneer vandaag

Fondsen worden rechtstreeks gebruikt om ervoor te zorgen dat het evangelie wordt verkondigd, dat bekeerlingen worden geworteld in het Woord en dat leiders worden gevormd die de transformerende liefde van Christus in Iran - en daarbuiten - zullen brengen.